こんにちは、通 訳子です。
今回は日英翻訳についてお伝えします。
現場はもちろんみなさま大好き医療現場。
皮膚科の先生にお肌の症状を伝える患者さんが一言。
「サメ肌みたいなんです。」
なんじゃそりゃー!!!
いや、知っとるよ!サメ肌って。
でも、「シャークスキン」でえーんかいな!!??
肌の表面がザラザラってことで、どんな肌の状態かも頭に浮かんでますが!
ちょっと口からその言葉を吐き出すのに戸惑ってしまいました。
とりあえず、恥じらいながら「シャ、シャークスキン」って訳して先生の反応を見ました。
「・・・・・・・?」
あー!!!!先生、ごめんなさい!!!!
すぐさま続けて「the coarse or rough skin condition like shark」と補足。
「Oh, OK」
セーフ!!!!
か?