こんにちは、通 訳子です。
今回はタイトルの通り、通貨の話です。
昔から算数でも数学でも、数字系はとてつもなく苦手でした。それは、英語になろうが日本語になろうが変わりません。
なにが問題かって?
桁よ、桁。
日本円で10万円だと100.000ですよね?
でもドルだと、1.000ドルが約10万円にあたります。←1ドル100円計算ね
もし100.000がドルだとすると、日本円で1000万円
どうにもこうにも、この0の数の魔術に惑わされて、翻訳がおかしくなります!!!
通訳をしてて、特に金融関係で桁の間違いはえらいこっちゃなんで、必ず必ず確認します。
でも、「10万円分をドル建てにしてか。」とか言われると、ちょっと頭の中がややこしくなるんよね。
当然、通訳なんで通貨の計算なんてせんでいいんやけど、ゼロの数で英語の数字の言い方が変わるから、ついついゼロを頭に描いてまうんよね。
そしたらたまに、「え!?」的な反応されることとかあるし。
ワンミリオン・エンっていうと、いくらやと思います?
100万円ですよね。
まあ、扱わんこともない数字ですよね。桁的に通帳とかには入ってる人もおるはず。
でも、ドルでワンミリオンって言うと1億円なわけで。
そもそも、一般庶民(←わたくしも含めて)1憶なんて金額そうそう扱いませんよ。
だから、日本人の人が100万円の単位の話をしてても、英語に直しちゃうとワンミリオンやから、桁だけ聞いた人はヒクんよ。
的なリアクション。
こっちからしたら、「ワンミリオンエンって言うとるやん!」ってなるんやけど、たぶん響きがもうあかんねやろね。
ミリオンマジック(笑)
やから、こっちがミリオンエンって言って正しい通訳をしても、向こうが「えぇ!?」って反応をする時があって、自分の訳が間違っとるんかとビビる瞬間がよくあるという(笑)
特に自分が数字に弱いってわかってるから余計に自信がなくて、「えぇ!?」って反応されるとさらに「えぇ!?間違った!?」ってなるという悪循環。
ま、間違ってないんやけどこの数字のゼロの多さは、ほんま勘違いしやすいから英語学習者泣かせやなーって思う。