昨晩の『ゼンラ』を見て思い出した諺
A rolling stone gathers no moss.![]()
明治時代に英国から伝わった諺だとか
直訳は「転石苔むさず」だが
「苔」をどういうものと捉えるかで意味が大きく異なる諺としても有名。
去年解いたどこかの高校入試の過去問(英語の長文問題)にもあったな
もともとは、忍耐や辛抱を尊重して、転がるをよしとしない意味だったが、
最近では、常に活動している人は新鮮で錆びないという
米国的解釈が主流になりつつあるような…
ま、どちらの意味も日本人にはよく理解できることだと思う
でも私が最近よく思うのはやはり、転がり続ける石でありたい…かな
向上心故ならいいが、どうなのだろう
私自身に焦りがあるのか、時代のせいなのか?![]()