悪ノ娘-時報bot楽曲ポストLog
twitterで運営している悪ノ娘-時報botがフォロワーさん100人を突破した記念に追加した悪ノP楽曲を紹介するポストのlogまとめになります。

ポスト内容は以下の5項目。
・楽曲名
・歌唱VOCALOID
・動画URL(ニコニコ動画)
・動画サブタイトル
・歌詞一節

こちらのlogでは、歌唱VOCALOIDと動画URLはカットしました。ご了承ください。


動画サブタイトルの日本語訳はそれぞれ表記しました。
英⇒英語
仏⇒フランス語
西⇒スペイン語
羅⇒ラテン語

悪ノシリーズ関連曲には、歌詞一節の他にオリジナルの煽り文をいれてみたので、そちらの解説も楽曲毎に(無いものも)。
リグレットに煽り文が無いのは私のミスですすっかり忘れてましたごめんなさいっ。

それではGo↓↓
※唐突にノベルネタバレあります注意


【タイトル解説】

10分の恋
-Bus stop Lovers-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : バス停の恋人(英)
「走れバスよこの恋乗せて」


言葉遊び
-Clockwork lullaby 0-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄0号(英)
「いつもの通りに言葉を教えて」


ぜんまい仕掛けの子守唄
-Clockwork lullaby 1-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄1号(英)
「るりら るりら」


悪ノ娘
-princess of Lucifer<>-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ルシファーのお姫様(英)<<傲慢(羅)>>
「さぁ、跪きなさい!!」
"Gretel"に成れなかった王女様
⇒娘の時代のGretelはネイちゃん。Hanselはアレン君なのか、アレン君自体がもうイレギュラーなのか……


悪ノ召使
-servant of "Lucifer"-
┗オリジナル
訳 : ルシファーの召使(英)
「君はそこで笑っていて」
3人の姉を持った少年の末路
⇒リリアンヌ、ジェルメイヌ、ネイ、3人の姉さんを支える青のラストシーンは涙が止まらないですね。


リグレットメッセージ
-Petite bouteille dans la mer-
┗オリジナル
訳 : 海の中の小瓶(仏)
「もしも生まれ変われるならば」
⇒煽り文つけ忘れorz


箱庭の少女
-Clockwork lullaby 2-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄2号(英)
「部屋の小物達 私を笑う」
大罪の器達の小さなお話
⇒赤のグラス(グラスオブコンチータ)、青のスプーン(マーロンスプーン)、黄色い枠の二対の鏡(ルシフェニアの4枚鏡)、とのクロックワーカーズドール。ヴェノベルではガレ様ヴェノムソード持ってたけど……これはあれか、歌詞に入ってるのは”目覚めてる”器だけなのかな。カヨの鋏にも同じこと言えるね。


置き去り月夜抄
-Lunam et amphora-
┗オリジナル
訳 : 月光と小瓶(羅)
「さぁ 本当の父さんと母さんに」
禁断の果実の復讐
⇒原罪関係なのでラテン語!!


South North Story
-the world just cross-
┗楽曲内歌詞より
訳 : 今 世界は交わる(英)
「楽しかったよ。もう一人の私」


Re_birthday
-Clockwork lullaby 3-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄3号(英)
「もうすぐ君に会いに行くよ」
黒い箱の中の歌。
⇒この楽曲はアレン→レミー間なのか、レミー→イレギュラー間なのか...。もしくは、レミー自身過去の記憶が無いこととかネイちゃんが最後の"Gretel"と捉えられることあたりを見ると、レミーは転生関係からハブれてるのかなぁ...とかね。


悪食娘コンチータ
-Beelzebub party<>-
┗Evils Theaterブックレットより
訳 : ベルゼブブパーティー(暴食の悪魔の晩餐)(英)<<悪食/暴食(羅)>>
「さぁ、残さず食べなさい」
残したら、怒られちゃうもの
⇒悪ぴ小説早う...


moonlit bear
-Peccatum originale-
┗オリジナル
訳 : 原罪(羅)
「どうしても欲しかったの」
全ての始まり
⇒ラテン語無双(・ω・≡・ω・)


ネジと歯車とプライド
-Another clockwork-
┗Evils Forestブックレットより
訳 : もうひとつのぜんまい(英)
「普通とは何か それは正しいことなのか」


円尾坂の仕立屋
-Leviathan slope<>-
┗Evils Forestブックレットより
英:リヴァイアサンスロープ(嫉妬の悪魔の坂)(英)<<嫉妬(羅)>>
「さぁ、仕立てを始めましょうか」
魔導師の最後の姿
⇒結局の所カヨさんと男は実は夫婦だったのか本当に他人だったのか...。どちらでも「はじめまして こんにちは」の台詞の意味は通じるしなぁ


満月の実験室
-loneliness in laboratory-
┗ニコ動マイリス主コメより
訳 : 実験室の中の孤独(英)
「今度は私が貴方を作る」


白ノ娘
-Bystander-
┗Evils Forestブックレットより
訳 : 側に立つもの(英)
「生きていてごめんなさい」
ある少女の独白


ハートビート・クロックタワー
-Clockwork lullaby 4-
┗Evils Forestブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄4号(英)
「時計の針が止まらぬように」
ある歯車の遺書
⇒お気に入り煽り文その1(どうでもいい)


砂漠のBLUEBIRD
-Future of Elphegort -
┗オリジナル
訳 : 未来のエルフェゴート(英)
「幸せの青い鳥」
⇒フランス語にすればよかった((ゴロゴロ


ヴェノマニア公の狂気
-Dance with Asmodeus<>-
┗Evils Forestブックレットより
アスモデウスとのダンス(色欲の悪魔との舞踏)(英)<<色欲(羅)>>
「さぁ、踊ろうか」
交錯する記憶と二つの顔
⇒ケルビム君...ぐおぉ(呻)


トワイライトプランク
-buried "Black box"-
┗オリジナル
訳 : 埋められた"黒い箱"(英)
「手を繋げばオレンジの空」
少女に憑いた赤い悪魔
⇒あのBlackBoxはIRが埋めたってことで合ってますよね...?? 中に入ってた4枚のルシフェニア鏡のうちの1枚には、傲慢の悪魔でなく悪食の悪魔が憑いていた。それに取り憑かれたリリアンヌからエルルカさんは悪魔を取り除いたことで安心していたけど、ネイによって再び憑けられた傲慢の悪魔に気付いた頃にはもう手遅れだった。......的な。


最後のリボルバー
-parallel of 8th sniper-
┗オリジナル
訳 : パラレル世界の8番目の狙撃主(英)
「さようなら、愛しい人」
⇒『もし現実世界にペールノエルがあったら』『未来までペールノエルが残っていたら』のif世界のプロットと解釈するんでいいですよね。憤怒曲と直接的じゃない絡ませ方がきたらいいなぁ、なんて思っております。


黄燐の炎
-The Little Match Girl-
┗オリジナル
訳 : マッチ売りの少女(英)
「ねぇ、燃えて」


マダム・メリーゴーランド
-Ludicrum propheta-
┗オリジナル
訳 : 予言者の遊園地(羅)
「ようこそ 愉快な国へ」


赤い靴のパレード
-Blind justicia se convierte en el mal-
┗オリジナル
訳 : 盲目の正義は悪となる(西)
「偉大な正義の名の元に」
⇒お気に入り煽り文その2。スペイン語なのは楽器やメロディラインがスペインっぽいなぁと思ったので(比較基準:某国家擬人化漫画のキャラソン)。特に捕まる直前の笛がね...


クロノ・ストーリー
-Clockwork lullaby 5-
┗Evils Courtブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄5号(英)
「森から始まる時の物語」
原罪から大罪へ


眠らせ姫からの贈り物
-Belphegor’s gift<>-
┗Evils Courtブックレットより
訳 : ベルフェゴールのギフト(怠惰の悪魔の贈り物)(英)<<怠惰(羅)>>
「さぁ、眠りなさい」
造りだされた大罪人
⇒EvilsCourtブックレットに書かれたいた『意図的に作られた~』って表記が気になりますね。ジュリア(=イリーナ)にクロックワーカーズドールを渡されて本人の意思とはあまり関係なく大罪人になっちゃったみたいな感じなんでしょうか......


五番目のピエロ
-The end of Hansel-
┗Evils Courtブックレットより
訳 : "ヘンゼル"の最期(英)
「まるでその手は」
双子の片割れと魔導師達の邂逅
⇒悪ぴメリゴド高地決戦の詳細早く


悪徳のジャッジメント
-Mammon’s court<>-
┗Evils Courtブックレットより
訳 : マーモンの法廷(強欲の悪魔の法廷)(英)<<強欲(羅)>>
「さぁ、開廷の時間だ」
収集家の真実と末路


茶番カプリシオ
-Clockwork lullaby 6-
┗Evils Courtブックレットより
訳 : ぜんまい仕掛けの子守唄6号(英)
「さぁ始めよう 裁判という茶番を!!」
映画館の住人達の戯れ


針音ノ時計塔
-caeruleum praefacio-
小説赤のプラエルディウム裏表紙見返しより
訳 : 青のプレファッチオ(青の序曲)(羅)
「悪とはいったいなんなのですか」
ある国王の号哭
⇒お気に入り煽り文その3。このタイトルでカイネイ兄妹の小説書きたいレベル。


魔女ザルムホーファーの逃亡
-Mater Dei effugere-
オリジナル
訳 : 神の母の逃亡(羅)
「子供達がどこにもいないの」
赤い果実の誕生の秘密
⇒"母"のラテン語が"Mater=メータ"だったことが判明した時の感動といったら。


チミドロスイッチ
-hereditary evil raiser-
┗ニコ動マイリス主コメより
訳 : 遺伝性悪意栽培者(映)
「スイッチを押したのは、私ではないのです」


僕らを見ていた
-Story of star our one night-
┗原作タイトルより
訳 : ある夜の星達のお話(英)
「僕らはただ空から、見ているだけ」
⇒...タイトル合ってますよね?(不安)←



【オリジナルの方のプチ裏話】

公式で表記がないもの、自分で考えたいなーと思った楽曲には自分で英字タイトルを付けました。
基本楽曲の舞台になってる国のモデル元の国の言語で表記してみました。
例外的に、原罪系は全部ラテン語。
マダムメリーゴーランドはエルフェゴートの楽曲なんですが、予言者ネタを引っ張りたかったのでラテン語にしてみました。
パラレル等は英語で。
BLUEBIRDはフランス語でもよかったねしょんぼり



【おまけ-台詞ポスト】

楽曲ポストを追加するのと同タイミングに、時報ポストの台詞も変えたり増やしたりしました。
こっちもまとめようかと思ったのですが、量が多いので割愛で。
なけなしに、週1~2ペースで現れるレアキャラ,レア台詞ネタをちょっとだけ↓

サテリアジス=ヴェノマニア
バニカ=コンチータ
マルガリータ=ブランケンハイム
カヨ=スドウ
ガレリアン=マーロン
修道女リン
イヴ=ムーンリット
ヘンゼル
グレーテル
イリーナ=クロックワーカー

...が、たまに現れる仕様(・ω・)
台詞,曜日,時間はシークレット。
出会えた方はラッキーということで。

長々と駄文長文ですみません
改めてフォロワーさん100人突破ありがとうございま...した!!
どうぞこれからもうちの子(←)をよろしくお願いいたします(・ω・)

(2013.5.20の記事を移動)