この春おすすめというわけではないのですが、
手放せないのがこれ!
京都祇園の老舗、
椿油で有名なかづら清老舗の椿りっぷグロスです![]()
お店のサイト:https://www.kazurasei.co.jp/f/access

おすすめの春コスメ→すっぴん ![]()
な~んて言うと、ほなこのネタ選ぶな!
って怒られそうなので…
1.ヘアケア商品やローションなどを買いによく行くお店を
ご紹介しますね。(今はロックダウン中で閉店していますが・・・)
2.次にUSA2020全体と春夏コスメトレンドから
いくつかリストアップ
3.最後にコスメにちなんだ英語を・・・
と、また盛りだくさんで今日中に終われるか~![]()
![]()
1.ヘアサロンもあり、ヘアケア商品、コスメ、メンズコスメ、フレグランスなどほぼ何でも揃う大型チェーンコスメショップの
ULTA Beautyが家から5分以内にあります。
お値段も、お手頃なものから高級ブランドまであるし、
日本ブランドのものもあるのでうれしいです。
何も買わなくてもお店の中を歩いているだけでも楽しいです。
最近、ハワイにも店舗がいくつかできているようです。
会員になると、新商品やクーポン・セールスのお知らせが
メールで送られて来ます。
![]()
2.
今年全体のトレンド
2020年のトレンドの一つにBlue Beautyというのがあります。
これは、環境保存を意識して、なるべく水を使わずにコスメを作り、パッケージもなるべく少なくしようとする動きです。
人の肌のMicrobiome (微生物叢) は二人として同じのがないため、万人に合うスキンケア製品を作るのは不可能だと言われています。そのため、肌のMicroorganisms (微生物)とDNAを解析して個々に合った製品を作ろうという動きがあります。
美のholistic approach (心身一体的アプローチ)として、外見だけでなくメンタルヘルスや、身体の健康も共にお手入れするという動き。
空気汚染に対応できるスキンケア商品は、日焼け防止の入った商品と同じぐらい大切になってきています。
“Skinimalist”アプローチ。ミニマリストのスキン版?
断続的断食法で得られる細胞の浄化効果と同じような効果を、
使う商品を減らすことで皮膚の細胞からも得ようことらしいです。(な~んや、すっぴんでもええんや!←ちゃうって
)
春夏のコスメトレンド
ネオン色のアイシャドー![]()
メタリックスモーキーアイシャドウ![]()
濡れたような唇![]()
素顔に見えるメイク (やったっ!←もうええって![]()
)![]()
60’sぽいレトロなアイライン
![]()
3.さぁ、お待ちかねの英語でっせ~!
(誰も待ってへんて?
帰ったらあかんで~!
)
(Oにアクセントを置いて発音してみてくださいね)
“put on makeup” 『化粧をする』
“I’m putting on makeup now.”
「今、化粧中です。」
この”put on”はとっても便利で、体につけるもの
ほぼすべてに活用できます。
例えば、
“put on clothes” 「服を着る」![]()
“put on glasses” 「メガネをかける」![]()
“put on shoes” 「靴をはく」![]()
“put on sunscreen lotion” 「日焼け止めをぬる」![]()
“put on a hat” 「帽子をかぶる」![]()
![]()
などなど。他の単語を忘れた時も”put on OO”でほぼ通じます。
反対に、日本語を勉強している外国人の方は
全部違う動詞を覚えないといけないので大変ですね。![]()
“put on” の代わりに使えるのが
“apply makeup”
こちらの方がややフォーマルで、
『塗る』という要素の強い『つける』です。
“You should wash your face before you apply toner.”
「化粧水をつける前に顔を洗うべきです。」
あ、ちなみに他の基礎化粧品は、
洗顔料:facial cleanser
乳液:lotion
保湿クリーム:moisturizer
美容液:(beauty) serum
パック:mask![]()
スクラブ剤:exfoliator
“wear makeup” も『化粧をする』という意味ですが、
“wear makeup” と “put on makeup” の違いは、
“wear makeup” が、化粧をもうすでにつけている状態で、
“put on makeup” は、化粧をするとか化粧をしている
その行動を示します。
例文で違いを見てみましょう。
“I’m wearing heavy makeup today because I’m going to a party later.”
「今日はあとでパーティーに行くから厚化粧してるねん。」
“Hold on a sec. I’ve gotta put on makeup.”
「化粧せなあかんしちょっとだけ待って。」
「化粧を直す」は、
“fix makeup”
“She went to a bathroom to fix her hair and makeup.”
「彼女は髪を整えて化粧を直すためにお手洗いへ行った。」
![]()
会話です
あ、その前にチーク(頬紅)は、
”blush, cheek powder”などと呼びます。
“blush” は、『赤面』
という意味なので、お化粧品で
この自然に赤面した感じを出すのも”blush”というのです。
覚えやすいですね。では、
お父さんは学校の物理の先生
Amyは、娘
<At the breakfast table. Dad is worried about his daughter.>
<朝食時、お父さんは娘のことを心配しています>
![]()
Dad: “Is Amy okay? Does she have a fever?”
「エイミー、大丈夫か?熱あんの?」![]()
Mom: “No. She’s alright. You know, it’s just a trend to wear pink blush.”
「ちゃうちゃう。大丈夫やて。ほら、ピンクのチークつけるのん流行ってんねん。」![]()
Dad: “Oh, I see,”
「ふ~ん、そうか。」![]()
<The next day> <次の日>
Dad: “Did she stay up all night studying for the final or somethin’?”
「彼女、期末テストの勉強かなんかで徹夜してたんか?」![]()
Mom: “Ne’er. She’s just wearing trending smokey eyeshadow.”
「まさかぁ~。流行りのスモーキーなアイシャドウつけてんだけや。」
Ne'er=Never
Dad: “Got it.”
「分かった。」![]()
<The Dad enters his class where he teaches physics.>
<そのお父さんが、自分が物理を教える教室に入る>
Dad = Prof. Smith: “Wow! Class, you all look cool today.
See I’m following the trendy makeup.”
「わぁ!今日はみんなかっこええなぁ。
ほれ、わしも流行のコスメ知ってるねんで。」![]()
Students: “No. We just got bags under our eyes ‘cuz you gave us tons of homework.”
「ちゃいます。これは、教授がようけ宿題出したから、目の下にくまできてるだけです。」![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
今日も最後までお読みくださりありがとうございました。![]()
今週も体調を整えて元気にお過ごしくださいね。![]()
![]()





