In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
 For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
 Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
 For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
 My fellow citizens:
 I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
 So it has been. So it must be with this generation of Americans.
 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
 We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
 我々の共同防衛に関しても、安全と理想のどちらかを選択するというのは偽りだと拒絶する。我々の建国の祖は想像を超える危機の中で、法の支配と国民の権利を保障する憲章を起草した。憲章は何世代もの犠牲のうえによって拡充されてきた。これらの理念は今も世界を照らしており、我々は自己都合で手放したりはしない。最も繁栄している首都から私の父が生まれた小さな村まで、今日この日をみているすべての人々、政府に言いたい。米国は平和と尊厳のある未来を求めるどの国に対しても、どの男性、女性、子供に対しても友人であり、われわれがもう一度指導的立場に立つ用意があることを。
 先人たちがファシズムや共産主義に対して、ミサイルや戦車だけでなく、強固な同盟と揺るぎない信念を持って対峙(たいじ)したことを思いだしてほしい。彼らは単独では自らを守れないことも、その力を好き勝手に使うのは許されないことも理解していた。慎重に使うことで力が増すということを知っていた。安全は正当な大義、模範を示す力、謙虚さや自制から生まれてくる。
 我々はこの遺産を守る。これらの理念にもう一度導かれることで、さらなる努力や国家間の一層の協力や理解が求められる新たな脅威に立ち向かうことができる。我々は責任ある形でイラクをその国民に委ね、苦労しながらもアフガニスタンに平和を築く。昔からの友人やかつての敵とともに核の脅威を減らし、地球温暖化防止に努力する。
 我々は自分たちの生き方について謝ることはしないし、それを守ることに躊躇はしない。テロを起こし、罪のない人々を殺して目的を達成しようとする人たちに告げよう。我々の精神はより強く打ち砕かれることはない。我々はあなたがたを打ち破るだろう。
 我々の受け継いだつぎはぎ細工の伝統は強さであり弱みではない。我々はキリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無神論者の国だ。地球のあらゆる場所からもたらされた言語、文化で形作られている。
 南北戦争や人種隔離のつらい経験を経て、団結し暗黒の時代を抜け出した。憎悪をいつの日か乗り越え、民族を隔てる線も消え、世界が小さくなるなかで共通する人間愛があらわれ、米国は平和の新時代を先導する役割を果たさなければならないと信じずにはいられない。
 イスラム世界に対し、相互の利益と相互の敬意に基づいた新たな道を模索する。紛争を引き起こし、自分の社会の問題の責任を西側に押しつける世界各地の指導者よ、国民はあなたが何を築けるかで判断するのであって、何を破壊するかで判断したりはしないことを知るべきだ。腐敗や欺瞞、反対者への抑圧を通じて権力の座にしがみついている者たちよ、あなたたちは歴史の誤った側にいる。もし握っているこぶしを開くなら、我々は手を差し伸べる。
 貧しい国々の人たちには、農場に作物が豊かに実り、清潔な水が流れ、飢えた体と心に栄養を与えるために一緒に働くことを約束する。我々と同じく富んでいる国には、国境の外で苦しんでいる人々に無関心でいることはもうできないと言いたい。結果を顧みずに資源を浪費することは許されない。世界は変わったのだから、我々もともに変わらなければならない。
 我々の目の前に広がる道について考えるとき、今このときも、はるか遠くの砂漠や山岳地帯をパトロールしている勇敢な米国人がいることを感謝の念を持ちながら思いだす。アーリントン(国立墓地)に眠る英雄たちが時代を超えて囁くように、彼らの存在は我々に何かを語りかけてくる。我々は彼らを誇りに思う。彼らが自由を守ってくれるからだけでなく、奉仕の精神を体現しているからだ。それは自身よりもより大きな意義あるものをみつけようとする意志である。世代を特徴づけるこのときに、我々すべてが持たなければならない精神だ。
 政府ができること、しなければならないことはあるが、最終的に米国が依って立つのは国民の信念と決意しかない。堤防が決壊したときに見知らぬ者を泊めるのは親切心であり、逆境の時を切り抜けさせてくれるのは、仲間の失業を見るより自分が働く時間を短縮したい労働者たちの無私の精神だ。最終的にわれわれの運命を決定するのは、煙に包まれた階段に突進する消防士たちの勇気であり、子供を養育する両親の意志でもある。
 我々が立ち向かう挑戦は新しいものかもしれない。我々が立ち向かう手段も新しいかもしれない。しかし、我々の成功は誠実、勤勉、勇気、公正、寛容、好奇心、忠誠と愛国心といった価値観にかかっている。これらは昔から変わらない真実だ。これらは歴史を通じて、進歩を遂げる為の静かな力となってきた。求められているのはこれらの真実に立ち返ることだ。
 我々が現在求められているのは、新たな責任の時代である。米国人一人一人が自分自身と米国、世界に義務を負うことを認識することだ。そしてその義務は、困難な任務に持てる力のすべてをささげることほど我々の精神を満足させ、我々を特徴付けるものはないとの信念を持ち、いやいやではなくむしろ喜んで引き受けるものだ。
 これこそ市民であることの代償であり約束であり、我々の自信の源だ。未知の未来を形作るよう神が求めている知見だ。
 これが自由と信条の意義である。なぜ、あらゆる人種、宗教の老若男女がこの素晴らしいモールでの祝典に参加できるのか。なぜ60年足らず前ならば、地方の食堂で食事をすることすら許されなかったかもしれない父親を持つ1人の男が、最も神聖な宣誓を行うためにあなた方の前に立つことができるのだろうか。
 我々が誰であり、どれほど長い旅をしてきたかを思い起こし、その記憶とともにこの日を祝おう。米国誕生のとき、厳寒のなかで愛国者の小さな一団は凍りついた川のほとりで、消えそうになるたき火のそばで身を寄せ合っていた。首都は放棄され、敵は進軍していた。雪は血で染められていた。アメリカ革命の行方が最も疑問視されたとき、建国の父はこの言葉を人々に読むよう命じた。
 「冬のさなか、希望と美徳だけが生き延びたとき、共通の危機に脅かされながら、その難局に立ち向かう国家や都市が出現したと未来の世界で語られるようにしよう」
 米国よ。共通の脅威に直面し、苦難の冬のなかで、時代を超えたこれらの言葉を思いだそう。希望と美徳を持ってこの凍える流れに勇気をもって立ち向かい、どんな嵐にも耐えよう。そして我々の子孫に語り継がれるようにしようではないか。試練のときに、我々は旅を終わらせるのを拒み、怯みもせず、後退することもなかったと。地平線を見つめ、神の恵みをいただきながら、自由という神からの偉大な贈り物を運び、未来の世代に無事手渡したと。
 ありがとう。神の祝福がみなさんにあらんことを。神の祝福が米国にあらんことを。