こんにちは、北カリフォルニアの会議通訳者、EJ Expert Inc.代表のブラッドリー純子です。
昨晩で今期の通訳講座のクラスがすべて終了しました。
第7期受講生の皆さん、聴講生の皆さん、講師やスタッフの方々、本当にお疲れ様でした!
思えば大半をコロナで未曾有な状況で過ごしながらも、一生懸命頑張ってきた方ばかり。本当に頭が下がります。
私自身もコロナで大好きな現場の通訳案件が消えてしまい、精神的にもつらく落ち込みがちな時期がありました。
正直、カメラの前に立って授業をする気持ちになれない時もあったのですが、4時間集中して授業をするとグッタリ疲れて
翌朝は充実感と達成感で満たされている自分がいました。(※2時間のクラスを2つ続けて担当)
誰かの役に立てていること、人との繋がりを実感すること
が自分に取っては大事だと改めて思わされました。
同じ志をもつ人たちと時間を共有し、上手くできた時に出る笑顔を見るたび
指導をさせてもらっている私のほうが与えられるものが大きいと感じました。
通訳技術もまだまだな私ですが、経験から培ったノウハウや知識が他の人にとっては価値の高いものであるとわかったし、
未熟ながらも講師という立場になって学べることがじつは多いと気付きました。
授業の最後で半年間の収穫と今後の抱負を初見逐次通訳の練習も兼ねて受講生の皆さんにシェアしていただいたのですが、
ほぼ全員に共通していたのが、クラスの仲間との繋がりでした。
授業は隔週なのですが、授業のない週に各クラスが有志で勉強会をしています。毎回の課題でわからないところを助け合ったり、授業の予習をしたりしています。
つまり半年間のあいだ、毎週ともに時間を過ごすのでお互いをよく知り、仲良くなります。お互いに励まし合って半年間走り抜けた仲間なので絆が生まれ、通訳者として仕事を始めてもその関係はずっと続きます。
弊社の卒業生のあいだでも互いに仕事を紹介し合ったり、国際会議の同じ通訳ブースで同時通訳をするという素敵な事例もありました。
また、モチベーションが上がった、通訳者として自信が持てるようになった、という嬉しい感想も多かったです。
弊社の受講生の半分は日本に住んでいる方々で通訳学校への通学歴がある方がほとんど。ネガティブなことを言われ心が折れてしまった、重箱の隅をつつくような指導方法で毎回の授業が苦だった、などトラウマ経験を持っている人も少なくないです。
諦めかけていたところ、EJ EXPERTの講座は明るい雰囲気でなんか新しいことをやってるみたいだし、受けてみようと受講した方が多い。
私自身も20代後半にシリコンバレーで通訳ワークショップを受けたことがあるのですが、
年配の通訳者に
「あなたは通訳者には向かないわね」と面と向かって言われました
翻訳会社に登録しようとしたら「修士号の学位がないと難しいですねえ」と言われたことも。
チャレンジする前に自分なんて無理だと思い諦めました。
私も20代後半で若かったしね。
今思うと、その人たちに何がわかるねん!という感じですが、業界のことを何も知らないのですっかり信じてしまいました。
そのおばちゃんベテラン通訳者はもう引退されたようで、一緒にブースパートナーになって見返す…なんてこと残念ながらできないし、その翻訳会社もとうの昔につぶれてしまいました(笑)。
自分が嫌な経験をしているので
絶対に後輩のやる気を下げたり、出かけている芽を摘むようなことは言わない、と決めています。
現場に出るとそういう心ないネガティブコメントをする先輩もたま~にいます。そういう人は自らが幸せではないだけなので近寄らないのが一番。
私は熱い気持ちさえ持ち続ければ、何にでもなれると本気で思っています。
これはうちの子供たちにも小さい頃からずっと言っていることです。
何かを本当にやりたいと思った時、人間はすごいモチベーションを出せます。好きなことなので努力を努力と思わない。滅茶苦茶がんばる。
モチベーションの火を消さない限り、あきらめない限り、大丈夫。これは受講生の皆さんにもいつも伝えていることです。
時々年齢が遅すぎないかとか、海外経験がない、学歴が足りないのではないか、と相談を受けますが、
クライアントやエージェントが重視するのは、実績やスキルやプロフェッショナルさや人間性であってそのほかのファクターは二次的なものだと思うのです。
今回のコロナでせっかく入り始めていた通訳案件がなくなったり、状況が変わって今後が不安という方もいますが、
ピンチはチャンス、成長する機会だと思って一緒にがんばりましょう。
通訳仲間はみんな同じような境遇、繋がりを持つことでモチベーションをキープすることができます。
他にも印象に残ったのが
EJ EXPERTの授業は日米の教育様式の違いを反映している
というコメントでした。
つまり、
暗記ベースの詰め込み型、ダメ出しが基本の超日本式の通訳スクールとは対照的に
現場ベースの実践型、強みを育ててモチベーションを上げる欧米式だと。
これは気づかなかった点なのでなるほど!と思わされました。
今は少しづつ日本の教育も変わってきているし、すべての通訳学校がそうではないでしょうが、一理あるかもしれませんね。
実践的な内容の課題が多かった、最新のトピックを勉強できて面白かったという感想もありました。
例えば、最終回授業の課題は、SpaceXのCOOのパネルディスカッションの英日同通だったり
AIのトピックを逐次通訳したり、通訳者というのは最新の情報や内容を通訳することが多いのでなるべくタイムリーな内容を取り上げています。
この半年間で各クラスの受講生それぞれに成長が見られたのが何よりも嬉しかったです。
来期は新任講師また新規受講生の方々も多くEJファミリーに加わります。
気合入れてがんばっていきましょう!
**************************************************************
第5回通訳セミナーのご案内です!
経済再開後も先行きが不透明な通訳業界。通訳業の他に収入源があれば経済的にも精神的にも安定して過ごすことができます。
コロナ前からパラレルキャリアを成功させてきたトップ通訳者お二人、通訳者をメインにキャリアアドバイスを専門にされてきたプロもお招きして成功する複業の実践的なノウハウをパネルディスカッションも含めてお届けします。
詳細、お申込みはこちらのウェブページからどうぞ。
**************************************************************
第8期から始まるリモート通訳特別講座を始め、オンラインスクールとして実績もある弊社プログラム受講のお申込みが急増しています。
新任の講師2名も参加し、英語力強化講座も加わってよりパワーアップした第8期のプログラム。
無料レベルチェックを受けたい方は、第2回目であればまだお申込みが可能ですのでこちらからお申込みください。
リモート通訳特別講座や英語力強化講座など、新設クラスはすぐに定員が超えることがありますので先に申し込んで、レベルチェック後に調整することも可能です。
↓↓↓↓クリックするとウェブサイトに移動します。
英語力強化講座も注目のクラスです。
講座についての詳細とお問い合わせは以下からお願いいたします。
無料説明会 の録画リンク希望の方は、info@ejexpert.comまでご連絡ください。
無料レベルチェック1 6月5日(金)アメリカ時間、6日(土)日本時間
無料レベルチェック2 6月26日(金)アメリカ時間、27日(土)日本時間
お申込みおよび詳細は、こちらをクリックして弊社ウェブサイトにてご覧ください。
●Zoom 通訳講座●
新!リモート通訳特別講座
ビギナーレベル
ベーシックレベル
インターメディエイトレベル
アドバンスレベル
プロフェッショナルレベル A&B
新!ビジネス英語強化集中講座
●プライベート講座●
通訳スキルアセスメント・キャリアカウンセリング
会議通訳プライベートセッション
通訳者のための日本語スピーチ話し方
全講座のカリキュラムはこちらをクリックしてウェブサイトでご覧ください。
*リモート通訳セミナーのオンデマンド配信*
テレワーク化により、需要が急速に増えているリモート通訳。
「リモート通訳の始め方」セミナーがオンデマンドで受講いただけるようになりました。
詳しくはウェブサイトからご覧ください。
*弊社掲載誌*
通訳翻訳ジャーナル2020年春号に弊社が掲載されました!
ビジネスパートナー:エージェントを探せ! EJ EXPERT
通訳翻訳ジャーナル2020年夏号にもRSIについて弊社が掲載されました!
第3特集
海外では利用が増加中! 遠隔同時通訳―RSIを知る