[東方神起] 4/18 | TVXQ-MINE

[東方神起] 4/18


*この記事・・・ほら、いつもこのタイトルで、何日か分まとめてあげてるじゃないですか?

ということで今日もそうやって下書き保存したつもりだったんですが

コメントついてびっくりしましたw

えぇ、私の手違いでございます♥

でもとりあえず20日まで出演予定も無いし、今日上げてもよさそうなんで、上げ直しますね。

もう一つ動画付け加えたのと、コメント書き足しました♪

一度読まれた方もいらっしゃるでしょうが、お暇ならもう一度どうぞ♪*


***







***

[INDEX]

4/17 Angel Price Music Festival
4/18 フジ、6月の京セラドームでのチャリコン宣伝カット
4/15 tvN- TVの現場トークショー『TAXI』(前記事とは違う方の和訳付き①)


***









4月17日、ロッテワールドでAngel Price Music Festivalでの、WHY?とインタビュー♪

最近思う所あって、ファンカムまったく取り上げてませんでしたが
(あ、JYJの歌詞訳の時は載せてたね。)

まー、これ、きっと後で放送とかも無い奴っぽかったんで、上げときますね。


20110417 왜+토크

[by:moblic218, thanks!]


蛾スーツ、再びw

って、この衣装さ・・・






お願いだからチャミとユノのインナー、取り替えっこしたげて(本気土下座)



このチャミの汗のかきっぷり、尋常じゃないでございましょう?
(腐ってもチャミペン)













6/7に京セラドームで行われるチャリティーイベントの紹介。

軽部さんなんで、フジですね♪

110418 東方神起(TVXQ) & 2PM & MBLAQ - チャリティーライブ開催

[by:interestkr様、どうもありがとうございます!]


いいなぁ、日本でまた東方神起に会えるね♪













こちらは、TAXIの和訳付き動画。


この間も上げたけど、そちらは英訳されたものからの和訳だったのですが
(クリックで飛べます♪→「TAXI:英語からの和訳付き」


こちらは韓国語ができる方の訳です。


東方神起 TAXI 日本語字幕つき 1/4

[by:TVXQtweety2ことおチャミ様、どうもありがとうございます!]



上の動画(韓国語からの和訳)も英語訳の方も両方見てますが、ちょこっと意味の取り方が違ってるところがあります。


どっちが正しい/間違ってるっていうのは、私にはわかりません。


でも、そういうの、ある程度は仕方ないですよね。


一生懸命やったって、勘違いがあったり、単に打ち間違ったりもあるものだし、


二カ国語を使う時点で、日本人の多くは片方は母国語じゃない訳で。


言葉は悪いかもしれないけど、仕方ないんですよ。


なので、まぁ、まだ恋愛話は笑って聞けるけど、大事な事、


これから出てくるであろう複雑な想いの部分とか、できる限りやっぱり理解したいですよね。


ってことで、私のように誰かに訳していただいたものでしか内容を理解できない人は


できる限り多くの和訳を読んでみるのがいいかと思っています。



個人的には、やはり間に入る手は少ない方がいいので、韓国語から日本語への訳を信じる傾向にありますが、


英訳も好んで見るのは、やはり、第二カ国語として英語ができる人が多いため、韓国人の方が英訳されているものが多いんですね。


そうするとほら、例えば、慣用句といいますか、言葉そのままからは直接意味をなさないものってあったりするじゃないですか。


そういう言い回しや、その国で生活してないとわからないものとかに注釈がついていたりするんですね。


なので和訳が既に出ているものでも、あえて英訳も読んでみたりしてます。


それでもそれでも、やっぱり韓国語から直接日本語になる方が、言葉自体も近いため、意味が伝わりやすいのも確かで。



どちらも、もちろんすごくありがたいです。


いつも言いますが、


意図的に意味を違えようとしていない限り


間違いは誰にでもあるし


勘違いや受け取り方の違いはもっとよくある。


私の訳も、ひどいもんですし、間違いもたくさんあると思います。


いい訳するつもりではありませんが


やっぱり、仕方ないんですよ。そういうのって。


日本語だってそうでしょう?


人によって受け取り方は様々。


そんな感じなんです。


ってことで、何が言いたいかと言うと。


いろんな訳を読んでみてください。
(お蔭で二人派の訳したもの、3人派の訳したものの裁判記事からニュース記事、いちいち比べまくって頭おかしくなりそうでしたけど。これはどっちの言語、っていうよりも、どっちのファンが訳したかに寄って意味がすごく違うって言う。勉強になりますな♥)







そうそう、前回のmotherfuture様の和訳動画ですが、その2の英訳が上がって来たので、その和訳ももうすぐ上がって来ると思います。


そちらはそれ次第以前の記事に、


そして今回のTVXQtweety様の和訳動画の続きが上がり次第この記事に追加して行きますね♪



もちろんどちらの翻訳者様にも感謝したりません!


大変なお仕事、どうも有り難うございます!


お二人を始め、翻訳してくださる方のお陰で東方神起の(そしてJYJの)活躍を楽しむ事ができます。


どうもありがとうございます&これからもどうぞよろしくお願いします!!!













TVXQ-MINE



日本の皆さんへ、そして美しい国日本へ
愛と祈りを込めて。
love,
すーくす