皆さんこんにちは。

いつも私の地味ブログにお越し頂きありがとうございます。

 

 

今回のタイトル、英語で書こうと思ったのですが、

me tooって書くと、別の活動と勘違いされると困るので日本語にしました。

 

 

ずいぶん前の話ですが、日本人レーサーの片山右京さんという方がF1パイロットだったことがあります。

私の記憶が間違っていなければ、当時の彼のエピソードだったと思います。

もし間違っていたら心よりお詫び申し上げます。

 

 

決して悪口を書こうとしているのではなく、

少し曖昧な記憶ですが、当時の報道で、片山さんはとてもウィットにとんだジョークも言える人だという話でした。

でもずいぶん前の話なので、私の記憶が話を変えている可能性もあるので悪しからず。

 

 

ある記者会見で、別のドライバーと一緒にインタビューを受けておられました。

そこで記者の誰かが「F1ドライバーだと女性にもてるでしょ?」

みたいな質問に対して、一緒にインタビューを受けたドライバーが、

「私は妻を愛しているので関係ない」みたいなことを回答されたそうです。

そこで次に片山さんにも同じ質問に対する回答を求めた時、

「me too」とお答えになり、会場がどっと沸いたそうです。

記者たちが笑っているのを見て、片山さんは「なぜ?」と思われ、

そして、もう一人いたドライバーさんが、ちょっと怪訝な顔をされたとか。

 

 

そういうちょっと楽しいエピソードです。

でも、そのエピソードを話しておられた時点では、

片山さんは彼の回答の何が間違いだったのかはご存じでした。

 

 

私は妻を愛している。

I love my wife.

という意見に同意して、自分も妻のことを愛しているから、他の女性なんて見ない。

ということを答えた訳ですが、

日本語的な感覚だと、「私もです」だけで伝わります。

でも英語で「me too」だと、

最初に言った人の奥さんのことを「私も愛しています」になってしまいます。

 

 

I love hotdogs.

と言ったことに同意して、

me too

は問題ありません。

同じくホットドッグが大好きと言っても誰も文句ありませんから。

 

 

でも、

I love my wife.

と言った人と同じで、私も自分の妻を愛している。ということを言うためには、

I love my wife too.

でなければ、もめ事になりかねません。

人の奥さんのことを愛してると言ってはまずいですね。

 

 

あと、否定文に同意する場合は、tooではなくなります。

I don't like coffee.

に同意する場合は、

me niether

となります。

そこでme tooは間違いですね。

でもまあ伝わりますけどね。

 

 

私はうっかり間違えたことがあるのは、

否定的な意見への同意でも肯定文ならme tooなのに、

内容が否定的だったから、思わずme neitherと言ってしまったことがあります。

 

 

I don't like her.

と言った意見に同意なら、

me neitherなのですが、

I hate her.

には

me too

なんですね。

そこでうっかりme neitherと言ってしまって、

相手はちょっと?ってなって、私に向かって

You too?と聞き返してきて、

あ!そうだ、そうだ。となりました。

 

 

以前に書いたnegative questionとちょっと通ずるものがある気がしますが、

YesとNoの感覚の違いは日本語と英語でかなり違うことがありますね。

これも注意せねばならないことだと思います。