以前、留学のお仕事をしていた時のことです。

ある大学の通訳・翻訳コースがとても人気で、

毎年たくさんの留学生が申し込んでくださいました。

 

 

このコースでは、結構高い英語力が求められました。

通訳・翻訳の勉強ですから、当然と言えば当然でしょう。

ですから、入学を目指す日本人留学生の皆さんは、

もちろん高い英語力をお持ちですが、それでも要件突破のために、

それはそれは大変な勉強をされていました。

 

 

ですがある時、そのコースの先生のお一人が、

興味深いことをお話してくださいました。

 

 

「みんな高い英語力を求められるから、すごく一生懸命英語の勉強をしてこられます。」

「だから英語力という部分では、合格基準を満たしてきてくれます。」

「でも通訳・翻訳のコースは、対になる言語があり、この学生さんたちは日本語⇔英語の通訳・翻訳コースですから、高い日本語力も求められます。」

「入学試験で面接すると、皆さん英語は結構できるけど、日本語がダメで不合格になる方がいます。」

 

 

日本人だから日本語は完璧で問題ないと思っておられるのですね。

私だって自分がその立場ならそう思うでしょう。

でも留学した時のことを思い出します。

 

 

頑張って覚える英語の量よりも、忘れていく日本語の量の方が多い。。。

 

 

それこそ喉元に手をやって、「ここまで出てるのに~」ですよ。

言いたい日本語の単語が出てこない。

これは私の周りの人も何人かが同じことを言っていました。

 

 

単純に、使ってないから忘れるということはあります。

でも通訳・翻訳の勉強をする人は、間違いなく両方の言語が高いレベルで必要です。

 

 

第1言語の能力レベルを第2言語が超えることはないと先生が仰いました。

英語力を上げたければ、日本語力も上げなさい。と。

 

 

日本にいて、日常生活を日本語で送っている人が英語を勉強する時はそこまで気にしなくていいと思います。

海外に留学して英語を学ぶ皆さんは、日本語を忘れないように、

日本語レベルの維持ができるよう、正しい文章を読んだり、

正しい日本語の話を聞いたり話したりすることをお勧めします。

 

 

ちなみにその先生は、日本の新聞記事を毎日読みなさい、と仰っていました。