前回、留学して初めて観た映画の話を書きました。

今回は、留学も終えて、その国で働きながら暮らしていた時のことです。

 

 

その街では国際映画祭が開催され、毎年その時期になると、

あちこちの映画館でいろいろな国の映画が上映されます。

日本の映画も毎年何本か上映されました。

 

 

その頃は今のようにNetflixなど便利なものがないですから、

海外でいつでも簡単に日本の映画は観られません。

こういう機会は私にとって、とても貴重でした。

 

 

ある年、”トキワ壮の青春”を観ました。

何がいいって、日本の映画に英語の字幕がつくんですよ。新鮮。

そして日本語の映画を観ながら英語の字幕を読んでいて、

思わぬメリットを感じました。

 

 

日本語だから、集中しなくても、頑張らなくても、

聞こえてくるセリフが自然に頭に入ってきます。

だから英語の字幕を読むことをちょっと意識できます。

すると、「この日本語の言い回しを英語にすると、こうなるのかぁ」

という新しい発見がありました。

 

 

映画の中でモックンが

「じゃ、行きます。」と言ってその場を離れるシーンがありました。

英語の字幕は

「I'm off」

と出てきました。

 

 

もちろん他にもいろんな言い方もありますよ。

I'm going とか I got to goとか。

これだけが正解ではありませんが、

その時の自分はまだ使ったことがない表現でした。

 

 

そして思わず、”いい感じ~”って思いました。

それ以来、そういうシチュエーションでは、こう言います。

結構自然な感じで、自分では何となく慣れた感が感じられて気に入ってます。

 

 

その後、日本に帰ってきてから、英語についての話になった時、

この表現のことを説明したら、

「それいい感じ~」と言って、結構好意的に受け止められ、

「私もそれ使う~」なんて言う人もいました。

 

 

辞書を使って日本語を英訳した時、いくつか違う単語が出てくると、

どの単語がそのシチュエーションに最適なのか、分からない時もあります。

 

 

映画だと、前後関係が分かって、プロが自然な表現に英訳してくださっているので、

一番しっくりくる表現なんだと思います。

日本の映画を英語字幕で観る。私はお勧めです。