翻訳本も3冊目 蓮池薫さん充実「残った人生、消極的に過ごしたくない」 | trycomp2のブログ
拉致被害者で新潟産業大学職員の蓮池薫さん(48)が韓国・朝鮮語を生かし、日々翻訳活動を続けている。先月末には3冊目の作品となる韓国の自己啓発本「成功への道 お金持ちになる『心得71』」(産経新聞出版)が出版された。24年ぶりの帰国から丸3年。最近の生活は妻、祐木子さん(49)ら家族から「前にない活気が出てきた」との評判だとか。翻訳家としての蓮池さんに焦点を当てた。
◆忙しさ楽しむ
「好きでやりがいのある仕事をやるときは、はたから見てもわかるものなのですね。家内も子供たちも応援してくれています」。蓮池さんはこういう。
日々の生活は多忙を極める。月曜日から金曜日までは同大職員として、留学生の相談相手や日本語会話の相手を行う一方、非常勤講師として週2コマの韓国語講座、さらに週1度の市民向け韓国語講座を行う。起床は午前4時ごろ。7時半ごろまで翻訳した後、8時半に出勤。午後6時に帰宅して祐木子さんの手料理を食べた後、8時からの約2時間も翻訳や、昨年復学した中央大学法学部通信教育課程の学習に充てられる。就寝は11時ごろだ。
「睡眠時間は少なくなった」と話す蓮池さんだが、今回翻訳した自己啓発本の中で気に入ったフレーズがあったという。
≪忙しい、忙しいと泣き言をいう人ほど無駄に過ごしている時間が多く、本当に忙しい人はその忙しさを楽しんでいる≫
「こういう考え方を持てば、精神的ストレスを感じず、余裕を持って仕事や生活ができる」と蓮池さんは語る。
拉致被害者という“逆境”を逆手に韓国・朝鮮語を生かす道を選んだ蓮池さんに心の葛藤(かっとう)はなかったのか。
「はっきり言って、私は原状回復するにはあまりに年を取りすぎてしまいました。新しいものを学び身につけ、経験を積んで自分のものとして生かしていくには遅すぎたということです。生活は待ってくれません」
北朝鮮に奪われた24年はあまりに長い。少しでもその時間を取り戻したいという一心で蓮池さんは翻訳している。
帰国後勤めた柏崎市役所を辞めること、大学の仕事と並行して翻訳をすること…。不安がなかったわけではない。それでも、「折り返し点を過ぎた人生、残った人生を受け身のまま消極的に過ごしたくなかった」という。
◆感情表現違い
歴史小説、子育てもの、そして今回の自己啓発本と多様なジャンルの韓国本の翻訳を続けているが、今後は心温まる詩や散文を集めた絵本や小説、ノンフィクションなどの翻訳本が出版される予定だ。
訳してみて感じる日韓の文化の違いは「感情表現」だという。
蓮池さんは「韓国で悲しいときに涙をみせ、男でも大声で泣くということは恥ずかしいことではなく、自然で礼儀にかなった行動。韓国ドラマで俳優が泣く演技が自然でうまいのは、こうした生活文化の違いから来るのでは」と語る。
「生まれたときから慣れ親しんだ言葉と、大きくなってから意識的に学んだ言葉では表現の自然さで差が出る。特に細かな感情表現や会話体ではそれがよく表れます。だから、日本語表現をさらに磨きながら韓国語の和訳に徹していきたい」。翻訳に新境地を見いだした蓮池さんの今の目標だ。
【2005/10/16 東京朝刊から】
Sankei Web 社会 翻訳本も3冊目 蓮池薫さん充実「残った人生、消極的に過ごしたくない」(10/16 12:00)
