「花是爱 What is love

が面白い!

 

最初の2話は、主人公

白宗佑(バイ・ゾンヨウ;Bai Zongyou

怡华(リ・イーファ;Li Yihua

の演技もストーリーも微妙なんだけど、

お互いの正体グラサンと本音えーん

明かしたあたりから

超面白くなる。

 

で、この主人公達、

しょっちゅう自分達を

「バイ・ゾンヨウムキー!」

 

「リ・イーファえーん!」

と、フルネームで呼ぶ。

 

気になってググッたら、

こう言うことだった。

 

フルネームで呼び捨て!?中国人の名前の呼び

https://dokochina.com/aitama/14.htm

 

 

まず、中国語教室なんかで

習うのはこれ↓

男性の敬称先生

未婚女性の敬称小姐

未婚・既婚女性の敬称女士

 

みんな、~さん、みたいな意味だけど、

中国人感覚だと、

日本人よりあらたまった印象になるとのこと。

 

で、ドラマで見たみたいに、

姓+名を1セットとして考えて名付けたり、

読んだりってのは結構普通らしい。

 

李佳

陈亮

 

みたいに。あとは、

姓の前に「小」「老」をつけるのも一般的。

 

相手が自分より

年下なら「小王

年上なら「老杨

みたいに。

 

そういえば、、、

 

以前中国人の友人に

家族からなんて呼ばれてるの?

と聞いたときに、フルネームて言ってた!

 

そのときはかなり、

「???真顔」って感じだったけど、

そういうことだったのね!!!

 

明白了〜!