英文併記母子手帳のご紹介 | アバディーン生活白書~リビアからスコットランドへ

アバディーン生活白書~リビアからスコットランドへ

リビアからUKアバディーンに移ることになりました。

昨日、久々に日本の産婦人科まで
妊婦検診に行ってきました~☆

長旅でBABYを疲れさせてしまいましたが、
元気に順調に育っているそうで一安心♪

ちなみに、妊婦検診…というか
妊娠期間から子供の出産後も数年は
お付き合いすることになるのが、
母子手帳という存在。

ほとんどの方はお住まいの自治体が
発行しているものお使いだと思います。

でも私は、リビア渡航前から
“バイリンガル母子手帳”を使用していました。

母子衛生研究会というところが発行して
いるもので、通販で購入可能なんですよ。

boshitecho

▼英語/日本語併記 母子健康手帳
http://www.ecur.co.jp/goodslist_index.html
(『外国語/日本語併記 母子健康手帳、医療ガイド』
 のリンクよりご覧になれます)

☆☆☆解説☆☆☆

厚生労働省令に基づく母子健康手帳の
記録のページを、外国語と日本語の2か国語で
併記してあります。
国際化の進む中、日本語のわからない
住民のかたがたに、大切な制度を
理解してもらうために、在日人数の多い
8か国語に翻訳いたしました。
もちろん、海外赴任の際にもご活用可能です。

『本の楽育まんてん堂』HPより)

“血圧/Blood Pressure”とか“体重/Weight”とか、
記入欄に日本語と英語の二ヶ国語で説明を
入れてくれているんです!

これなら、日本でも海外でも
同じ母子手帳を使いまわせるからとっても
便利ですよ♪
(海外では母子手帳ってあまり使われない
 みたいですが)

ただね…。


残念ながら、このバイリンガル母子手帳にも
弱点があるんです。

それは…


外国人の文字は読みにくい


ということ。


全員がそうじゃないとは思うのですが、
私のリビアのドクターが書いた文字は、難解です。

数字で書かれるデータは何とか判読できるんですが、
“特記事項欄”に書かれたコメント
読み取れません(涙)

今日の診察でも、産科の先生(日本人)に

「わからない~」

と言われてしまいました。。。

でもまあ、何も無いよりマシでしょ☆

BABY誕生後にも数年は使うものなので、
大切にしたいと思います。



■□■□■□■□■□■□■□■□
にほんブログ村「海外駐在妻」
エントリー中です!
■□■□■□■□■□■□■□■□


にほんブログ村 海外生活ブログ 海外駐在妻へ ←世界の駐在妻が大集合!