Luke11:48(ルカによる福音書11章48節)には次のような聖句があります。
...ye allow the deeds of your fathers...
ここでyeは中世英語の二人称複数で現代英語の”you"に当たりますが、続くallowについて市河博士は同意語としてpraise, approveを挙げています(市河151頁)
allowについて普通は「許す」という意味をすぐに思い浮かべますね。
例えば、Longman Dictionary of Contemporary English 6th editionでallowを調べると真っ先に出てくる語義は
to let someone do or have something , or let something happen (Longman p.46)
であり、同意語としてpermitが挙げられています(同上)
その点について市河博士は
「賞める」から「許す」へは意味の消極的変化がある。即ち「賞める」は善い事をしたのを賞めるので「許す」は悪いことをしたのを咎めないのである(市河151頁)
と解説しています。
そこで、英語語源辞典で確認してみると西暦14世紀には
1)認める、許す
2)賞賛する、賛同する
3)割り当てる
などの意味で使われていたことが分かります(英語語源辞典33頁)
時代を更に遡ると古フランス語のalouerそしてラテン語のallaudāreに行き着きます(同上)が、その意味として羅和辞典は「ほめる」を挙げているのです(羅和辞典29頁)
冒頭に引用したのはAuthorized Versionですが、現在の代表的英語訳聖書の一つRevised Standard Versionでは
So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers...
となっており、新共同訳では
こうして、あなたたちは先祖の仕業の証人となり、それに賛成している。
と訳されています。
さらに、新約聖書のギリシャ語原文を読むと英語のallowないしconsentにあたる言葉はσυνευδοκέωであり、その言葉についてG.Abott-Smoth の"Manual Greek Lexicon of the New Testament"には
to join in approving, consent, agree to or with
などの意味が記載されています(G.Abott-Smith p.428)
なお、英検一級の『でる順パス単 5訂版』にはallowの名詞形allowanceが「手当、子どもの小遣い」として記載されています(見出し語番号760)
(文中の太字boldは全て当ブログが付けたものです)
<参考文献>
・市河三喜『聖書の英語』研究社、昭和32年2月10日第九版
・田中秀央編『増訂新版 羅和辞典』研究社、1966年増訂新版
・寺澤芳雄編『英語語源辞典(新装版)』研究社、2024年新装版第2刷
・Longman Dictionary of Contemporary English 6th Edition(2014), Pearson Education Limited
・D.Abbott-Smith”A Manual Greeek Lexicon of the New Testament" 1922 Charles Scribner' Sons, 2015 Forgotten Books
・旺文社編『英検1級 でる順パス単 5訂版』旺文社、2025年重版





