新約聖書のペトロの手紙一(1 Peter)には次のような一節があります。
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.(5:8)
このadversaryについて市河博士はSatan, devilとしています(市河151頁)。
実際に日本語の聖書、例えば新共同訳でも
身を慎んで目を覚ましていなさい。あなたがたの敵である悪魔が、ほえたける獅子のように、だれかを食い尽くそうと探し回っています。
と訳されています。
そこで、このadversaryですが、Longman Dicitonary of Contemporary English 6th editionでは
a country or person you are fighting or competing against
と説明されていて、その同意語としてopponentが挙げられています(Longman p.27)。
これだけ見るとSatanとかdevilとかを指すように思えませんね。
ですが、語源を見ると、1340年に「悪魔」という意味で初めて現れたとされています。その後、1350年ごろには「敵」という意味で使われました。更に古フランス語adversarieから遡るとラテン語のadversāriusに至ります(語源辞典18頁)。確かにラテン語では敵対者、反対者、相手という意味で用いられていました(羅和辞典17頁)。
実は日本語で「悪魔」を意味するSatanやdevilという言葉の成り立ちも大変興味深いのですが、それらについては項を改めてご紹介することにいたします。
なお、英検の「でる順パス単」には形容詞のadverseが準1級(見出し番号1275)、1級(見出し番号392)の両方に記載されています。
(文中の太字boldは全て本ブログに因ります)
<参考文献>
・市河三喜『聖書の英語』研究社、昭和32年2月10日第九版
・田中秀央編『増訂新版 羅和辞典』研究社、1966年増訂新版
・寺澤芳雄編『英語語源辞典(新装版)』研究社、2024年新装版第2刷
・Longman Dictionary of Contemporary English 6th Edition(2014), Pearson Education Limited
・旺文社編『英検準1級 でる順パス単 5訂版』旺文社、2023年重版
・旺文社編『英検1級 でる順パス単 5訂版』旺文社、2025年重版



