本ブログで読み進めていく予定である市河三喜『聖書の英語』はAuthorized Versionいわゆる欽定訳に拠っています。
そこで、ここでは戦前から長く英文学者として活躍した斎藤勇東京帝国大学名誉教授・国際基督教大学名誉教授(さいとうたけし 1887年2月3日〜1982年7月4日)が著書『文學としての聖書』(研究社、昭和十九年二月五日初版)の中でAuthorized Version 欽定訳の特徴を詳しく論じていますので、それを簡単に振り返っておきましょう。
その前に先ず、Authorized Version 欽定訳とはそもそも何か?ということですが、Google AIのGeminiで検索した結果を要約すると次のようになります。
1. The Authorized Version (AV) is an English translation of the Bible commissioned by King James I of England in 1604 and published in 1611.
2. The translation was born out of the Hampton Court Conference, where King James I sought to resolve conflicts between different religious factions, primarily the Puritans and the Anglican establishment.
3. 47 scholars, divided into six committees across Oxford, Cambridge, and Westminster, were appointed by King James I.
4. The title page of the 1611 edition famously stated it was "Appointed to be read in Churches,"
このGoogleのコメントには次のような文もありました。
It remains one of the most influential books in history, not only for its religious significance but for its profound impact on the English language and literature
つまり、Authorized Version 欽定訳はそもそも宗教改革後の英国内でのキリスト教教派間の確執の産物であったとも言えるのですが、それは英国の歴史において単にキリスト教だけではなく、英語学、英文学に多大な影響を及ぼした著書の一つであったのでした。
(なお、ここに掲げた英文はそれほど難しいものではないので、あえて和訳は付けておりません。ご了承ください)
(この項続く)