【中心聖句】
わたしは真理について証しをするためにために生まれ、そのためにこの世に来た。(37節)
今日の福音朗読では総督官邸に連行されたイエスに対してピラトが「お前がユダヤ人の王なのか」と尋問する場面(33節)が描かれています。
ピラトの心の中には「ユダヤ人の王を名乗っているからにはよほど体格が立派で戦さにも強そうな男かと思っていたら、こんな薄汚れた若造か」という半ば驚き、半ば蔑みの気持ちが起こったに違いありません。
イエスはピラトに「それはあなた自身の考えですか、それとも誰かがそう言っているのですか」(34節)と答えますが、それに対してピラトは「自分はユダヤ人ではない。お前の同胞や祭司長がお前をここに連れて来たのだ」(35節)と答えます。
ピラトの気持ちとしては「ユダヤの王というからには自分の地位を脅かしそうな偉丈夫の男かと思ったら、なんだか薄汚い、貧相な若造じゃないか。いちいち、こんな話を持ち込んでくるなよ!」という気持ちだったのではないかと想像できます。
ポンテオ・ピラトという人物については出身地や生没年が不明で、ローマ帝国第二代皇帝ティベリウスの時に総督を務めています。彼の気持ちとしてはユダヤ人同士のいざこざに巻き込まれてローマに戻るのが遅れたりしてはたまったものではない、というぐらいの気持ちだったとしてもおかしくありません。
もっとも、ピラトはエルサレム神殿の水道工事に関わる不祥事やサマリア人暴動鎮圧事件を告発されてローマに戻ることになったようです。
日本で言えば、総務省から都道府県庁に出向したキャリア官僚が出向先で不祥事を起こし本省大臣官房付に戻されたみたいな結末ですね。
閑話休題(それはともかく)
そのような状況ですから、イエスの「わたしは真理について証しをするためにために生まれ、そのためにこの世に来た。真理に属する人は皆、わたしの声を聞く」(37節)という言葉を聞いても何のことか全く理解出来なかった、というより)理解しようとすらしなかったでしょう。
最後にこの真理という言葉について考察しましょう。
旧約聖書において真理を表わす原語はאֱמֶתですが、Holladayの"Lexicon"はその英訳としてreliability, permance, continuance, fidelity, truthなどを列挙されています。
אֱמֶתは動詞 אָמַןからの派生語で、「堅固なもの、信頼に値するもの、永続的なもの」を表し、例えば詩編31編6節に
とあるように、多くの場合「まこと」と訳されています。そして、旧約聖書においては真理אֱמֶתは土台契約や律法の土台の上に立っていのです(雨宮慧『主日の聖書解説<B年>』p.137)
それに対し新約聖書の「真理」は原文のギリシャ語ではἀλήθειαですが、それはイエス・キリストや福音に結びつけられていて、福音こそ救いのための確固たる基盤であり信頼に足る言葉であるという確信を示しているのです(同上)
イエスが来たのはこのような「真理」を証しするためでした(同上)


