穂高養生園の話しはあと2回分あるんですが、忘れないうちに今日のインドネタをあなたに。
昼下がりのインド在住インド人マネジャーとの会話。最近移動になった社員について。
ナタリー:How is Sanjay? サンジャイはどう?
インド人マネジャー:Still not showing proactivity. まだ積極性に欠けるね。
Proactivity? うん?あってる。
おもわず辞書で確認したら、proactivityは積極性で、proactivenessは先見性のある行動の意味を持つそうです。彼は正しい。
なんつーか、Still not proactiveでよかろうと思うんだけど。-ty の接尾語で名詞形好きだよね。
夕方アムステルダム在住のインド人社員と話してました。この方はバンガロール育ちで、MBAからオランダらしいです。
近況報告的に夏の生活について話してました。
私がこの夏は山登りしてるとちょっとはなしたら、
アムステルダムのインド人:Natalie, you are so sporty.
sporty? うん? 間違ってないヨね。
ナタリー:Yeah, sure!
これは形容詞で辞書の例文では人にも使ってる。でもイメージは、Sporty carとか、sporty jacket のスポーティなんだな。
Outdoor person とか単にactiveでもいいでしょう。
だいたいオランダ人に比べたら、私のスポーティなど並レベルだし。インド人と比較してないかな?それなら日本人の大部分はスポーティだわ。
話しがややこしくなるのもなんなんで、適当に流しましたが、違和感満載でした。