先週とある日本の社内オンラインイベントで司会をやってました。
本社のマネジメントのとある方がオープニングスピーチをしました。私は1分ぐらいのこの人の紹介を行いました。この方おととしまで中国の責任者を務めていたので「・・・・前任の中国のマネジメントディレクターのポジションでは、中国ビジネスの大きな成長に貢献して・・・・」という日本語での紹介でした。
このKenさん(仮名)との事前打ち合わせで、段取りを英語で確認していたんです。もちろん司会が日本語なのは了解いただいてました。チャットボックスに日本語紹介分の英語翻訳を張っといたんですよ。念のため。
「・・・・Previously Ken contributed the significant growth in China as MD for China business・・・・」
ここからがエッ!なリクエストだったんです。
Ken「ナタリー、
ChinaをGreater Chinaに
変えてくれない?」
ナタリー「???」 「えー!!」 「日本語に該当する単語がないわ。Greaterをつけなくても、あなたの実績を小さく表現することには
ならないわよ」 (ナタリーの内心。そんなに自己顕示欲の強い人だったけ? そこついてくるの???)
他の日本人「大丈夫。ナタリーの日本語は正確にあなたについて説明しているわよ。」 (苦笑い)
Ken「違うよ。Greater Chinaは香港、マカオ、台湾を含むんだよ。」「君たちが」そういうならそのままでいいけど」
あー、なるほど。政治的配慮ってやつだわ。英語で言うPoliticaly Correctの中国版かな。
中国に3年も駐在していると身につくよねー。
今週シンガポール人にこの話しをしたら、私と同じ反応でした。最初が「えー!自分のポジションが小さく聞こえるのを気にしてるのー?」で、中国の地図での意味を説明したら、絶句。2人で中国は気を遣うよね。って納得でした。
この本社の人は、中国の友好国出身です。だからという部分もあるのかしら。。。。。ほかの人は微妙かしら。言われればGreaterといれるという感じでしょうかね。
