もう1つ行ってもらいたいのが対訳本を使ったスピーキングトレーニングです。
英訳を読んで読解力を上げるのではなく、
和訳を見て口頭で英訳をしていくのです。
つまり、独り日英通訳をするのです。
このトレーニングの利点は、模範解答である英訳を見る事で
表現力を豊かにすることができます。
また、「なぜこの文脈でこの単語が使われているのか?」を考えることで、
自然に語感が身に付き、適切な文脈で適切な単語を使うことが出来るようになります。
ではトレーニング方法ですが、
先ずは和文をみて力試しをしてみてください。
一通り訳し終わったら模範解答をみて、使えそうな表現をそこから盗みます。
そしてもう一度和文をみて訳しますが、
今度は盗んだ表現を組み合わせて再度訳していきます。
一通りスラスラと訳せるようになるまで繰り返し、
それができたら次のパラグラフで同じことを行うのです。
こうすることで、自分の英語力がどんどん磨かれていきます。
私も日常英会話が問題なくできるようになったも
このトレーニングを行ったからです。
むしろこれ以外にスピーキングのトレーニングはやっておりません。
(その前に文法の勉強と例文暗記をしました)
ネイティブと実際に話す練習をし始めたのも、
一通りこのトレーニングをこなした後でした。
おかげで何の問題もなくネイティブと会話出来たのを覚えています。
ではお勧めの本ですが、日本昔話等の童話が最初は取り組みやすいでしょう。
慣れてきたら徐々にステップアップしていき、中級者の方には
アルクが提供している「英語で話そう!日本の今」を使った通訳練習がお勧めです。
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/ima/
これがスラスラと初見で訳せるようになれば、
日常英会話はかなり簡単と思えるでしょう。
そしてさらに上を目指す人は、
天声人語や朝日新聞を片っ端から英訳していく練習もしましょう。
このトレーニングは私も現在続けています。
日本語特有の難しい表現も頻繁に出てきますので、とてもいい勉強になります。
http://www.honmono-eigo.com