一、日文論文の韓国語翻訳の原則

1.規範

目的の法則によると、翻訳は翻訳の目的に依存する。学術論文抄要翻訳の目的は、国際学術交流と学術成果の伝播に有利であるため、翻訳された抄録は韓国語抄要の国際基準に符合しなければならない。

2.分かりやすい

一貫性の法則によると、翻訳文は受容者に理解され、可読性を持ち、目的言語の交際環境と文化において意味を持つため、翻訳された要約文は簡潔で、流暢で、韓国の表現習慣に適合したものでなければならない。

3.正確

忠実の法則によると、翻訳文は原文に基づいており、勝手に作成することができないため、翻訳文は原文の内容と意味を正確に表現しなければならない。

二、日文学術論文の韓国語翻訳における品質問題と解決策

1.日文学術論文の韓国翻訳における品質問題

一部の日文論文の作者の韓国語要約は、その大部分が粗雑で、品質が良くないため、国際交流の要求とはほど遠いであり、修正あるいは書き直す必要がある。一方、論文の作者の韓国語の文章作成レベルの制限、もう大多数の論文の日文の文章完全性と国際慣例の問題に対する理解が少ない。

2.日文学術論文の韓国語翻訳における品質問題の解決策を要約

三、韓国語の翻訳論文を作成する際の注意点

1.翻訳の目的を明確にする

すなわち、学術的成果を効率的に記録し、論文の目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)などを詳細に説明する。

2.原文の分析

原文の分析は部分的に行なわれている。

学術論文要約の主な役割は、情報を伝達し、読者の論文全体の研究内容と成果を知らせることであり、情報テキストであり、また、分野別専門分野、例えば、ビジネス用語、法律用語、医学用語、農業用語、エンジニアリング用語などは、その特殊性のため、真剣な研究と分析が必要である。

3.翻訳戦略の選択

ノートは、テキスト機能と翻訳目的の関係から、「文書翻訳」と「ツール翻訳」の二大翻訳方法を提案した。「文書翻訳」は、「元文化の送り手と原文の受け取り手の間の交際の様子を再現」外来語文化を強調。「ツール翻訳」は、訳語文化を強調し、「原文の送信者と訳文の受信者の間の新しい交際状況での相互作用」は、文献翻訳において、交際語は、情景は、交際語文化であるが、ソース語文化であること、原始語文化を強調している。

要約翻訳のポイントは、原要約の実際の内容を伝達することであり、可能な限り、訳語読者の読解の習慣を満足させることである。

4.目的のテキストを作成する

日文要約は学術的目的と要求を満たす機能的なテキストで韓国語翻訳をするが、日文要約は韓国語翻訳を簡潔に練らなければならず、普通10前後の意味が完全で、文語が流暢な文で構成される。この部分で、要約は語彙、構文などの言語レベルから、韓国文化の違いや多くの翻訳スキルを理解するようになる。