どこにいるの~?私のソウルメイト!! | 翻訳家の気持ち

翻訳家の気持ち

翻訳家ではなく普通の会社員ですが、「翻訳家(になったような)気持ち」で書いてみます。

 

『魂の伴侶』-傷ついた人生をいやす生まれ変わりの旅

を読んでみました照れ

 

精神科の医師が、前世療法で心の治療をしてきた実例を表した著書なのですが・・・

 

ある意味、医師としての診療報告なのに、

ハリウッド映画の脚本を読んでいるような・・・ラブ

 

波乱万丈の男女の人生が、奇跡のように交錯し、ドラマチックにロマンチックに展開しハッピーエンド~ハートハート

という。

そして主人公の二人がそろって美男美女という・・・チュー

 

原文のタイトルはどんなのかな?

 

      右下矢印右下矢印

 

ピンクハート『愛だけが真実』ピンクハート  ← 勝手に翻訳アセアセ

 

 

Only Love Is Real Only Love Is Real
 
Amazon

 

ラブラブなんとなく、直訳の方がロマンチックより??ラブラブ

 

 

気になったので、Amazonのレビューを見てみました下矢印

 

I am so grateful for this book and also his other book, Many lives, Many Masters. I lost my only son July, 2016. The most devastating experience of my life! I had to know there is more to life than this, and where do we really go? I went on a reading binge. It was the only thing I could do that gave me some sanity. This book and many others I have read, brought me the peace I needed to move forward in my life with meaning. I am on a journey to understanding how life may work and giving all I can to mine and others while I am here.

 

私は、この本と他のワイス氏の著書、「前世療法」にたいへん感謝している。

2016年7月に一人息子を失い、それは人生における最もつらい出来事だった。

このことを乗り越えて生きる意味を求めていた。

夢中で読むことで、正気を保つことができた。

この本と、他の多くの著書を読んで、私は人生を生きる意味を見出し、心の平安を得ることができた。

この世に存在する限り、人生を生きる意味を求め、自身と周りの人々に全力を尽くす旅路の途中である。

 

 

笑い泣き そうなんですか~!笑い泣き

 

私の勝手な翻訳は、ちょっと微妙かもガーンですが、

この読者の方は、つらい経験を乗り越え、自分が存在する意味、人生の意義を深く考えたのですね・・・えーん

 

自分が読んで感じたことと、他の人の感想を合わせてみると、

より多面的に理解できて、

読書の醍醐味本を実感できますな!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

目 レビューも英語で読んじゃうには 爆  笑 

こちら!

下矢印 下矢印 下矢印

 

コスモス コスモス コスモス コスモス コスモス 

 

 

TOEICのスコアがバリバリ上がる、すごい講座!!

 

Yuki式勉強法 TOEIC発音講座