*このブログの使い方:BTSの和訳歌詞をジャンルごとに分類してます。
『記事一覧』➡️『テーマ』を参照してください♪
画像の下に記載のテキスト部分は翻訳解説です。
訳者の解釈が含まれる部分もあるため、初見の方は画像で歌詞を楽しまれることをお勧めします。
翻訳使用する際は @luv_musik_ を記載して下さい
無断転載禁止
*脚注:@ontama_kuu_tan
【Oh】
by Woosung ft. Ashley
Released: Dec 9, 2021
Oh watch me say hello
あぁ 俺が出迎えるのを見てろ
*直訳: 俺が挨拶するのを見てろ
To many problems in my life
この人生に訪れる
数々の難題たちを出迎えるのを
Watch me go through fire on my own
俺が厳しい試練を
自力でかいくぐるのを見てろ
And when I go down low
それで 俺が落ち込んだ時
I know you're laughing your ass off
お前は爆笑するに決まってる
*laugh ass off= 大爆笑する、と言う意味
Feelin' a little better 'bout yourself
自分の方が ちょっとはマシだと思って
Can I help you out?
助けてやろうか?
Do I make you smile?
笑わせんなだと?
*Do I make you smile? は"Do you make me smile?= 俺を笑かそうとしてんのか?= 冗談キツイぜ"、と相手に言われた事に対して"DO I?= は?俺が冗談言ってるように聞こえる? "みたいな
挑発に挑発で返しているセリフ。
Oh-oh, don't act like you own me now
あーあ もう俺が
言いなりになると思うなよ
*直訳: もう俺を お前が所有しているかのように振る舞うな
While you sit and watch
お前がのんびりしてる間に
Look at me go up
俺が昇り詰めて行くのを見てろ
Oh-oh, how funny life can be
あーあ
人生って愉快なもんだな
Oh lie, lie, lie, 뻔한 거짓말
あぁ 嘘ばかり 見え透いた嘘
Oh bye, bye, bye, only twenty six
あぁ さらばだ まだ26
*この26が何を指しているのか不明。
この曲リリース当時ウソンは28歳なので、歌詞を書いた当時が26歳だったのか(一番あり得ると思う)
これまでの困難の数なのか
はたまたエンジェルナンバーなどスピリチュアルな番号の事を言っているのか
Oh lie, lie, lie, 괜찮다는 말
あぁ 嘘ばかり 大丈夫なんて言葉
Oh why, why, why did I care so much?
올라가
あぁ 何をそんなに 気にしてたんだろう?
昇っていく
Can I help you out?
助けてやろうか?
Do I make you smile?
笑わせんなだと?
Oh-oh, don't act like you own me now
あーあ もう俺が
言いなりになると思うなよ
While you sit and watch
お前がのんびりしてる間に
Look at me go up
俺が昇り詰めて行くのを見てろ
Oh-oh, how funny life can be
あーあ
人生って愉快なもんだな
Oh lie, lie, lie, 뻔한 거짓말
あぁ 嘘ばかり 見え透いた嘘
Oh bye, bye, bye, only twenty six
あぁ さらばだ まだ26
Oh lie, lie, lie, 괜찮다는 말
あぁ 嘘ばかり 大丈夫なんて言葉
Oh why, why, why did I care so much?
あぁ 何をそんなに 気にしてたんだろう?
Oh here we are now 올라가
あぁ ここまで辿り着いた私たち
今 昇っていく
Glow up can't fool us
どんなに見た目がイケてたって
騙されやしない
*glow up= glow(輝く)とgrow(成長する)を合わせたスラングで『凄まじい変貌を遂げた美男美女= イケてるヤツ』の意味
가끔 두려웠지만
びびってた事もあるけど
Oh watch us say goodbye
あぁ 私たちが別れを告げるのを見てなさい
To all our complications now
今 全ての困難に別れを
Going higher, take a vow
更なる高みへと昇っていく
固い決意を胸に
*take a vow= 誓いを立てる
儀式的な言い方だがそのまま訳すと若干意味不明なので、そこに含まれる意味として意訳した
*自分の決意なのか相手に対する命令的な言葉なのかという点に関して
自分単独の決意であれば”goING higher”と始まっているので”takING a vow”でないと不自然
なのでここは相手に向けた言葉と取るのが普通
*自分が上昇していくという厳粛な場面の中で、ともに昇る仲間へ向けた言葉
*ややこしいけど途中からAshleyが参加して”we= 私たちが昇っていく”となるので
Ashleyはここでは”自分”の守護天使とかもう1人の自分とかそういう役のセリフと思われる
なので周りへの呼びかけだが結局は自分に向けた言葉なので⬆️のように訳した
Oh lie, lie, lie, 뻔한 거짓말
あぁ 嘘ばかり 見え透いた嘘
Oh bye, bye, bye, only twenty six
あぁ さらばだ まだ26
Oh lie, lie, lie, 괜찮다는 말
あぁ 嘘ばかり 大丈夫なんて言葉
Oh why, why, why did I care so much?
올라가
あぁ 何をそんなに 気にしてたんだろう?
昇っていく