*このブログの使い方:BTSの和訳歌詞をジャンルごとに分類してます。

 『記事一覧』➡️『テーマ』を参照してください♪

 

 

リクエスト頂きましたルンルン

この曲はテテがTwitterにあげた当時、訳そうと思ったけど未完だし

なんか違和感のある英語だったので

完成してからにしよーと思って放置してました。

 

結局よくわからない部分が多すぎるので

@ontama_kuu_tanとしての解釈で解説してみます。

また@luvsicglossy_39も時間があれば解説してくれるかもです。

 

なにぶんまだ未完成の曲ですので、歌詞を詰めていないのでそもそも辻褄は合っていないのでは、とも思います。

語感、音感で今こうなってるだけ、みたいな。

なのであまり拘って考えるものでもないのかもしれませんねアセアセ

 

 

翻訳使用する際は @luv_musik_ を記載して下さい

無断転載禁止

*脚注:@ontama_kuu_tan

脚注は今回、本当に完全にこちらの想像ですのでご留意下さい。

訳はできる限り原文に忠実にしています。

 

【Sleep】

by V from BTS

Released: Apr 21, 2021 on Twitter

 

고요한 밤이 날 찾아오고

静かな夜が

僕を訪ねてきて

*静かな夜=テテにとっての憧れの象徴

 

멍하니 창문을 쳐다보니

ぼうっとしたまま

窓を見上げてみると

 

구름은 지금도 걷고있네

雲は今も

歩いているんだ

*雲=自分にとってまっすぐなものの象徴

僕は止まってしまってるのに

あいつはちゃんと進んでる

 

뒤척거리는 이불 소린 점점 작아지고

もぞもぞする布団

音はどんどん小さく

*眠れずに布団の中でもぞもぞしていると言うこと

 

작아지는 밤 음

なっていく夜

*暗闇の中で意識が研ぎ澄まされていく様子を表している

夜の静けさがますます深まっていくと言う意味

 

따사롭고 포근해진 밤 음

ぽかぽかに

暖かくなった夜

*心地よい夜に満たされた自分

 

Can I go to bed and sleep tonight

今夜はベッドに潜り込んで

眠れるかな

 

May I lay my body on you now

この体を今 君の上に

横たえても良いですか

*ここまでの2文、canはフランクな言い方であるのに対してmayは丁寧語になります。

ここは@luvsicglossy_39とも話し合ったんですが、可能性として

①そもそも語感優先にしていてcan/ mayの違いに本人は拘っていない

②canは自分に対しての呼び掛け、mayはここでは憧れの「静かな夜」もしくは「歩き続ける雲」にお願いしている

どちらかかなと。

 

또 다른 내 이야기를 들으러 다녀올게 음

また別の 僕のストーリーを

聞きに行ってくるよ

*夢の中で新しい自分を探しに行ってくると言うこと

 

May I lay my body on you tonight

この体を今夜 君の上に

横たえても良いですか

 

Day and night I think of you in my dream

朝も夜も 夢の中で君を想うよ

*自分を探す時はいつも 自分が憧れている君=静かな夜/ 歩き続ける雲を想う

結局テテがよく言う天使様的なものの事かな