*このブログの使い方:BTSの和訳歌詞をジャンルごとに分類してます。
『記事一覧』➡️『テーマ』を参照してください♪
<グクのお気に入り曲>
この曲も良い曲です。
穏やかに流れる曲調ですごく聞きやすいんだけど、歌詞の内容は結構ヘビーでしたw
keshiは曲はもちろんだけど、歌詞がすごく良いんですよねぇ。。好きです。
翻訳使用する際は @luv_musik_ を記載して下さい
無断転載禁止
*脚注:@ontama_kuu_tan
【2 soon】
by Keshi
Released: Aug 21, 2018
Drank too much, got the sickness
飲み過ぎた 気分が悪い
Pray to God and his son for forgiveness
天に赦しを乞う
*his son=キリストの事。
Same crew but another mistress
落ちぶれた集団に
別の女を思うヤツがまた1人
*直訳: 同じ乗員だけどまた別の女王
crew=乗員のことだがここでは落ちぶれた集団のこと(この後の歌詞参照)
mistress=女性の支配者。
別れた女性にすがる男(=俺)がまた1人加わったということ
Every day, every night getting wasted
毎日 毎晩 酔い潰れて
But I miss you, what did I do?
それでも君が恋しい
俺は何をしでかしたんだ
Fuck it up, laugh it off and I lost you
ヘマやって ヘラヘラごまかして
君を失った
If I pull through, is it too soon?
立ち直るなんて 早すぎるかな
Turn it up, close my eyes and I'm with you
やめとこう
目を閉じればまだ 君といる
*turn it up=慣用句でここでは『やめる』。
後半部分の直訳は『目を閉じれば 君といる』だが I "AM" with you を強調するため『まだ』を付け加えた。
Yo Marvin, stop calling
よぉマーヴィン うるせぇよ
*keshiによると、このMarvinはDrakeのMarvins roomを指しているそう。
Marvin=マーヴィン・ゲイ。
R&B界のレジェンドだったが、結婚・離婚問題や薬物依存などでどん底まで落ちぶれた。
Marvin”s”とあるように、Marvins roomはマーヴィンのように落ちぶれたヤツらの溜まり場を意味し、失恋に腐る男の心情を語った曲。
keshiのこの部分では、自分もその仲間だが認めたくないという心境を表す。
Sad Iverson is ballin'
悲しみにくれるアイバーソンが
手招きしてる
*Iverson=アレン・アイバーソン
元NBAバスケ選手。
ギャンブル依存及びアルコール依存歴がある。
ballin’=バスケをする、豪勢な生活をする
という意味で、ここでは仲間に引き込もうとしてくる、ということ。
In the corner of a room by himself
傷心なヤツらの隅で独り
*room=上にも書いた通りMarvins roomのroomで落ちぶれた集団をさす。
*himself=自分自身のこと
You are nothin' but an empty shell
抜け殻以外の何者でもないな
*このverseでのyou、heは客観的に見た自分のこと。
Every night, he goin' down to hell
毎晩 地獄に落ちる
Fake love in a shit hotel
安ホテルで火遊びして
*火遊び=行きずりの関係を持つこと
Can't believe how far he fell
こんなに落ちぶれるとは
You weak on the floor, so you call her cell
どん底まで落ちて
彼女の携帯に電話する
*weak on the floor=床に這いつくばってしまうほどに弱る=どん底に落ちる
"How you been? How you doing?
『どうしてた?最近どうしてる?
You been good? I been drinkin'
まぁまぁ?
俺はずっと飲んだくれてるよ
Way too much, you'd think that I'd be over you"
酒に呑まれてる
俺が乗り越えたと思ってるだろうけど』
Over you×2
乗り越えたなんて
8 calls, all you
8回も発信履歴 全部君
But I think about it every day, yeah
それでも毎日考えるんだ
Yeah, I never missed her anyways×2
あぁ 未練なんて あるもんか
*直訳: あぁ いずれにせよ 彼女に未練を感じたことなどまるでない
この1ラインは自分に言い聞かせるための1文。強がり。
Drank too much, got the sickness
飲み過ぎた 気分が悪い
Pray to God and his son for forgiveness
天に赦しを乞う
Same crew but another mistress
落ちぶれた集団に
別の女を思うヤツがまた1人
Every day, every night getting wasted
毎日 毎晩 酔い潰れて
But I miss you, what did I do?
それでも君が恋しい
俺は何をしでかしたんだ
Fuck it up, laugh it off and I lost you
ヘマやって ヘラヘラごまかして
君を失った
If I pull through, is it too soon?
立ち直るなんて 早すぎるかな
Turn it up, close my eyes and I'm with you
やめとこう
目を閉じればまだ 君といる
Call me up
電話に出てくれ
Stay over and we'll call it love
うちに泊まって
そしたら愛し合えるじゃないか
Don't matter if it fucks me up
その後どうなろうと
どうでもいい
*if it fucks me up=一夜の関係を持った事で余計にダメージを食らおうと、ということ
The alcohol is not enough
こんな酒じゃ 埋められない
Fuck pride and the other guy
プライドも 君の新しい男も
クソ喰らえだ
I cried, I don't 'member why
泣いたよ
なんで泣いたのか 覚えてないけど
Tonight, I'ma try to hide
今夜は 引きこもろうと思う
No slide, get frostbite
飲みには行かない
凍えてやるよ
*frostbite=凍傷
傷を深める、または新たな傷も覚悟しているということ
8 calls, all you, 8 ball, all you
8件の発信履歴 全て君
8回もかけた 全て君に
Yeah, I never missed her anyways×2
あぁ 未練なんて あるもんか
Drank too much, got the sickness
飲み過ぎた 気分が悪い
Pray to God and his son for forgiveness
天に赦しを乞う
Same crew but another mistress
落ちぶれた集団に
別の女を思うヤツがまた1人
Every day, every night getting wasted
毎日 毎晩 酔い潰れて
But I miss you, what did I do?
それでも君が恋しい
俺は何をしでかしたんだ
Fuck it up, laugh it off and I lost you
ヘマやって ヘラヘラごまかして
君を失った
If I pull through, is it too soon?
立ち直るなんて 早すぎるかな
Turn it up, close my eyes and I'm with you
やめとこう
目を閉じればまだ 君といる
Drank too much, got the sickness
飲み過ぎた 気分が悪い
Pray to God and his son for forgiveness
天に赦しを乞う
Same crew but another mistress
落ちぶれた集団に
別の女を思うヤツがまた1人
Every day, every night getting wasted
毎日 毎晩 酔い潰れて
But I miss you, what did I do?
それでも君が恋しい
俺は何をしでかしたんだ
Fuck it up, laugh it off and I lost you
ヘマやって ヘラヘラごまかして
君を失った
If I pull through, is it too soon?
立ち直るなんて 早すぎるかな
Turn it up, close my eyes and I'm with you
やめとこう
目を閉じればまだ 君といる