
"This was a terrible, egregious violation of human rights. Those women were violated in ways that even in the midst of war were shocking," he said.
"And they deserve to be heard, they deserve to be respected. And there should be an accurate and clear account of what happened.
"I think (Japanese) Prime Minister (Shinzo) Abe recognises this and certainly the Japanese people recognise that the past is something that has to be recognised honestly and fairly."
"It is in the interests of both Japan and the Korean people to look forwards as well as backwards and to find ways in which the heartache and the pain of the past can be resolved."
"As has been said before, the interests today of the Korean and Japanese people so clearly converge," the US president said.
"You are both democracies; you both have thriving free markets; you both are cornerstones of a booming economic region. You both are strong allies and friends of the United States.
"My hope would be that we can honestly resolve some of these past tensions, but also keep an eye on the future."
"これは酷い、とんでもない人権の侵害だ。これらの女性たちは戦争中であったことを考慮してもショッキングな仕方で暴行を受けた。" 彼は言った。
"彼女たちは耳を傾けられるべきで、尊重されるべきだ。そして起こったことについての明快な説明があるべきだ。
"私は (日本の) 首相 (シンゾー) アベはこのことを認識していると思うし、日本の人々もたしかに 過去は正直に公平に認識されるべいということを理解していると思う。"
"未来と過去を見て、過去の心痛が解消されるための道をみつけることが日本と韓国の双方の人々の利益である。"
"前にも言われたように、今日の韓国と日本の人々の利益は明白に合流している" 米国大統領は言った。
"両国はともに民主国家であり; ともに反映する自由市場であり; ともに経済が成長著しい地域の土台である。両国は強固な同盟国であり米国の友人である。
"私の希望は我々が誠実にいくつかの過去の緊張を解消し、しかし同時に未来に目を向けることである。"
一言で要約すると
「さっさと検証して終わりにしろ。」
「そして未来へ目をむけろ。」
検証すれば間違いなく売春婦だとばれるわけであり、
(アメリカ公文書にも売春婦だったと残っている)
韓国は面子丸つぶれになる。
いい加減に過去のことを言うのはやめろ!
それが韓国のためだ!と言っておる。
貶める韓国 脅す中国 新帝国時代 試される日本/産経新聞出版

¥1,404
Amazon.co.jp