千々にものこそかなしけれ わが身一つの秋にあらねど
和歌が出てくるくらい月綺麗。
月見団子はおとといたべちゃったので月見みかんわず。
ハリーポッターの一巻の表紙も、月をバックに飛ぶ魔法使いの絵ですが、今原書で読むことに挑戦中です。すごく面白いです。やっぱりもとの言語で読むと、日本語とはまた違う良さがはっきりわかるような気がする。
でも松岡さんの訳もすごい。
望むものをうつす「みぞの鏡」というのが出てくるのですが、のぞみを鏡に映して読んだ時のように「みぞの」になってます。では原書はどうなっているのかというと、「The Mirror of Erised」。
Desire=欲望の回文になっているの。
eriseって動詞だと思ってものすごい辞書引いてしまったよ。なかったよ。気づいたとき「ああああ!」ってなったよ。
そういう単語単語のこだわりがいいと思います。
松岡さんは志望校の卒業生なんです。
憧れるわー