"This House Is a Circus"
まずは和訳から詳しい解説は最後に!
[Verse 1]
This house is a circus, berserk as fuck
この家はサーカスだ、ヤバイくらいに狂っている。
We tend to see that as a perk, though
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend
彼らの記憶は偽物だ。
And the last thing that they want is for the feeling to end
そして彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ。
This house is a circus, berserk as fuck
この家はサーカスだ。ヤバイくらいに狂いっている。
We tend to see that as a perk, though
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend
彼らの記憶は偽物だ。
And the last thing that they want is for the feeling to end
そして彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ
[Verse 2]
There's a room full of trouble and there's lovers to be had
トラブルと寝るための愛され者(女)達でいっぱいのある部屋がある。
Those ones who make sinners out of such lovely lads
彼女らはとても可愛いらしい若者から罪人を作り上げる。
Scaling the corridors for maidens in the maze
太った女を引っかけるゲームを五里霧中の乙女のためにする。
And the anomaly is slipping into familiar ways
そして異常性は有名なものへと滑り落ちていく。
And we're forever unfulfilled and can't think why
そして私達は永遠に満たされることはなく、なぜかは考えられない。
Like a search for murder clues in dead man's eyes
死んだ男の目の中に殺人事件の手がかりを探すかのように。
Forever unfulfilled and can't think why
永遠に満たされることはなく、なぜかは考えられない。
Like a search for murder clues in dead man's eyes
死んだ男の目の中に殺人事件の手がかりを探すかのように。
[Bridge]
The more you open your mouth, the more you're forcing performance
あなたが口を開けば開くほど、あなたはパフォーマンスを強要する。
And all the attention is leading me to feel important
そしてすべての注意は私に重要だと感じるように導く。
(Gimme obnoxious, gimme obnoxious now)
不快さをくれ、不快さをくれ
Now that we're here, we may as well go too far
私達がいる今、私達はとても遠くを行った方が良いかもしれない。
[Verse 3]
Wriggling around in incidents you won't forget
あなたが忘れない事件の中でもがく。
There's certainly some venom in the looks that you collect
あなたが束ねた髪の中に確かに毒液があるだろう。
Aimlessly gazing at the faces in the queue
あてもなく、列の中の顔を見つめる。
And we're struggling with the notion that it's life, not film
そして私達はそれが人生であり、映画ではないという事にもがき苦しむ。
[Verse 4]
This house is a circus, berserk as fuck (We're forever unfulfilled)
この家はサーカスだ、ヤバイくらいに狂っている。
(私達は永遠に満たされない。)
We tend to see that as a perk, though (Can't think why)
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。(なぜかは考えられない。)それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend (Like a search for murder clues)
彼らの記憶は偽物だ。
(殺人事件の手がかりを見つけるかのように)
And the last thing that they want is for the feeling to end
彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ。
this houseというのはクラブような場所だと考えられます。
この歌はそのような場所のいかれ具合を表した歌ですね。
scaling the corridorsというのはすごい和訳が難しかったです。(;´д`)
直訳すると通路を図るです。
corrider scaleという言葉があり意味は、バーなどで男の仲間同士でどれだけ太った女を引っかけられるかという、なんとも下衆いゲームです。
locksは鍵をロックするという意味と、髪という意味があります。
まずは和訳から詳しい解説は最後に!
[Verse 1]
This house is a circus, berserk as fuck
この家はサーカスだ、ヤバイくらいに狂っている。
We tend to see that as a perk, though
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend
彼らの記憶は偽物だ。
And the last thing that they want is for the feeling to end
そして彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ。
This house is a circus, berserk as fuck
この家はサーカスだ。ヤバイくらいに狂いっている。
We tend to see that as a perk, though
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend
彼らの記憶は偽物だ。
And the last thing that they want is for the feeling to end
そして彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ
[Verse 2]
There's a room full of trouble and there's lovers to be had
トラブルと寝るための愛され者(女)達でいっぱいのある部屋がある。
Those ones who make sinners out of such lovely lads
彼女らはとても可愛いらしい若者から罪人を作り上げる。
Scaling the corridors for maidens in the maze
太った女を引っかけるゲームを五里霧中の乙女のためにする。
And the anomaly is slipping into familiar ways
そして異常性は有名なものへと滑り落ちていく。
And we're forever unfulfilled and can't think why
そして私達は永遠に満たされることはなく、なぜかは考えられない。
Like a search for murder clues in dead man's eyes
死んだ男の目の中に殺人事件の手がかりを探すかのように。
Forever unfulfilled and can't think why
永遠に満たされることはなく、なぜかは考えられない。
Like a search for murder clues in dead man's eyes
死んだ男の目の中に殺人事件の手がかりを探すかのように。
[Bridge]
The more you open your mouth, the more you're forcing performance
あなたが口を開けば開くほど、あなたはパフォーマンスを強要する。
And all the attention is leading me to feel important
そしてすべての注意は私に重要だと感じるように導く。
(Gimme obnoxious, gimme obnoxious now)
不快さをくれ、不快さをくれ
Now that we're here, we may as well go too far
私達がいる今、私達はとても遠くを行った方が良いかもしれない。
[Verse 3]
Wriggling around in incidents you won't forget
あなたが忘れない事件の中でもがく。
There's certainly some venom in the looks that you collect
あなたが束ねた髪の中に確かに毒液があるだろう。
Aimlessly gazing at the faces in the queue
あてもなく、列の中の顔を見つめる。
And we're struggling with the notion that it's life, not film
そして私達はそれが人生であり、映画ではないという事にもがき苦しむ。
[Verse 4]
This house is a circus, berserk as fuck (We're forever unfulfilled)
この家はサーカスだ、ヤバイくらいに狂っている。
(私達は永遠に満たされない。)
We tend to see that as a perk, though (Can't think why)
Look what it's done to your friends
私たちはそれを特典として見る傾向がある。(なぜかは考えられない。)それが友達へのものだとしても。
Their memories are pretend (Like a search for murder clues)
彼らの記憶は偽物だ。
(殺人事件の手がかりを見つけるかのように)
And the last thing that they want is for the feeling to end
彼らが最後のものに望んでいるのは終わるだろうという感覚だ。
this houseというのはクラブような場所だと考えられます。
この歌はそのような場所のいかれ具合を表した歌ですね。
scaling the corridorsというのはすごい和訳が難しかったです。(;´д`)
直訳すると通路を図るです。
corrider scaleという言葉があり意味は、バーなどで男の仲間同士でどれだけ太った女を引っかけられるかという、なんとも下衆いゲームです。
locksは鍵をロックするという意味と、髪という意味があります。