子供の頃、郷里に住んでいて、いつも太陽が地平線に沈む様子は素晴らしいもので、
本当に綺麗だった。でも今は大都市に住んでなんな景色はなかなか見られないね、残念ね。
そうだね、今、町のビルはだんだん高く造られ、道路は拡張され、車は次第に多くなって来ている。
しかし生活環境は却ってわるくなり、騒音や排気ガス、光化学スモッグの影響を受け ざるを得ない。
そうねえ、いまの空は昔のような青天はありえないし、水も清いとはおもえない、昨晩、夜空に、ちらばる星
は、見ること出来なかったわ。
わたしは、定年退職したら、農村のうちに帰ろうとおもっている、故郷の空気は都会より、
いいし、人を気持ちよくさせる。そして自分で野菜や果物など植えることが出来るし、身体を
動かせば、汚染のない緑食食品も食べられる、一挙両得だ。
あなた、ほんとにそう思っているの?、いろいろ考えて準備しているの?
どんな心の準備だい?
そんなジョーク聞いたこと、ない?
どんなジョーク?ちょっと、聞かせて。
都会で長年生活していた人の話で、終日故郷の農村にあこがれていた。
定年退職後、彼はついに田舎に行った。住んで1・2日、喉の不調を覚えた、
何の薬も服用しなかった、半月後、かれは偶然トラクターの排ガスをかいだ、
するとにわかに喉の調子が良いと思った。それから彼は毎日その排ガスを
嗅ぐ、嗅がないと気持ちが悪くなるの。
ええっ!そうなんだ、人々は未だ環境保護に気を付けていない、私が農村に行く時、トラクターの排ガス
を吸いに予約して行く事はないよね・・・。
そうなの、願わくば、そんな事は永遠に起きてほしくないのよ!。
退休后去农村生活
女性:小时候住在家乡,可以经常欣赏到太阳从地平线落下的样子,真是美极了。
可是现在住在大城市里,很难见到那种景色了,真遗憾!
男性:是啊,现在城市的楼越盖越高,路越修越宽,车也越来越多,
可是生活坏境却越来越差了, 什么噪音呀,废气呀,烟雾呀,真让人受不了。
女性:唉,可不是吗?现在的天不再像以前那样蓝了,水也不像以前那样清了,到了昨晚,
点点繁星也难得一见了。
男性:我要是退休了,就回农村老家,乡下的空气就是比城市的好,让人特别舒服。
还可以 自己种点儿蔬菜, 水果什么的,既能活动活动,又能吃到尤污染的绿色食品 ,
一举两得。
女性:你真这样想的话,那可得事先有个思想准备。 

男性:什么思想准备?
女性:你没听过那个笑话吗?
男性:什么笑话?说来听听。
女性:说有一个城市里生活了多年的人,整天盼着能去乡村生活。
退休以后,他终于如愿以偿地来到了乡下,刚住了一两天就开始觉得
嗓子不舒服, 吃什么药也没用。半个月以后的一天,他偶然闻到了
施拉机冒出的油烟味,忽然感觉嗓子舒服了。从那以后,他每天都得
闻那个味道,不闻就难受。
男性:唉!这么说,如果人们还不注意保护环境,那说不定等我去农村的时候,想去吸施拉机
的油烟还得提前预约呢!
女性:是啊!但愿那种情况永远也不会发生! 《出典轻松汉语》