Kung Kol を読む(0264)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P50、次の文章です。



 Det hela berodde pa~ hur mycket sten och skiffer som
fanns tillsammans med kolet. 

 Det hela berodde på hur mycket sten och skiffer som 

fanns tillsammans med kolet. 

Det ・・・ それ,その
hela ・・・ すべて
berodde ・・・ に基づく,による
pa~ ・・・ …の上に
hur ・・・ どのように
mycket ・・・ 非常に,沢山に
sten ・・・ 石
och ・・・ そして
skiffer ・・・ スレート,石板
som ・・・ のように
fanns ・・・ 存在する
tillsammans ・・・ 一緒に
med ・・・ …とともに
kolet ・・・ 石炭

. Googleの日本語訳、英訳
それはすべて、石炭と一緒にどれだけの岩石と頁岩が存在
するかによって決まりました。
It all depended on how much rock and shale there was 
along with the coal.

<原作>
It all depended upon the amount of rock and slate that 
was found with the coal. 

<拙訳>
すべては、石炭と一緒に
どのくらい多くの石とスレートが
存在しているかに、
かかっていた。


Om kola~dran var la~g, ma~ste
man hugga ut en eller tva~ fot sten ovanfo'r, som ma~ste
lastas pa~ sa'rskilda vagnar och forslas bort. 

Om kolådran var låg, måste 

man hugga ut en eller två fot sten ovanför, som måste 

lastas på särskilda vagnar och forslas bort. 

Om ・・・ 
kola~dran ・・・ 石炭-静脈
var ・・・ 
la~g ・・・ 横たわる

ma~ste ・・・ しなければならない
man ・・・ 人
hugga ・・・ 切る,彫る
ut ・・・ 外へ
en ・・・ 1
eller ・・・ あるいは
tva~ ・・・ 2
fot ・・・ 足,脚部,フィート
sten ・・・ 石
ovanfo'r ・・・ の上に

som ・・・ 
ma~ste ・・・ 
lastas ・・・ 荷を積む
pa~ ・・・ 
sa'rskilda ・・・ 独自の
vagnar ・・・ 車,車両
och ・・・ 
forslas ・・・ 運ぶ
bort ・・・ あちらへ,離れて

. Googleの日本語訳、英訳
石炭層が低い場合は、その上の 1 ~ 2 フィートの岩を切り
取る必要があり、それを特別な荷車に積んで運び去ら
なければなりませんでした。
If the coal seam was low, one or two feet of rock above it 
had to be cut out, which had to be loaded on special 
wagons and hauled away.

<原作>
If the vein was low, the man had one or two feet of rock to 
take off the ceiling, and this had to be loaded on separate 
cars and taken away. 

<拙訳>
石炭鉱脈が低級だった場合は、
1または2フィートの石を、切らねばならない、
特別な貨車に載せて、運び出さねばならない。


Detta arbete
kallade man "avfilning", och fo'r det fick man ingen be-
talning. 

Detta arbete kallade man "avfilning", och för det fick 

man ingen betalning. 

Detta ・・・ この,これ
arbete ・・・ 仕事
kallade ・・・ 名付ける
man ・・・ 
"
avfilning ・・・ やすりで削ること
", 
och ・・・ 
fo'r ・・・ 
det ・・・ 
fick ・・・ 貰う
man ・・・ 
ingen ・・・ なにも…ない
betalning ・・・ 支払い

. Googleの日本語訳、英訳
この作業は「ファイリング解除」と呼ばれるもので、
料金の支払いはありませんでした。
This work was called "de-filing", and there was no payment 
for it.

<原作>
This work was called "brushing," and for it the miner 
received no pay. 

<拙訳>
この仕事は"削り取り"と呼ばれ、
そして、そのために支払いは得られない。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。