Kung Kol を読む(0256)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P48、次の文章です。


Ha'r a'r min lastare - fra~ga
honom om det inte a'r sant. 

Här är min lastare - fråga honom om det inte är sant. 

Ha'r ・・・ ここ
a'r ・・・ …である,居る
min ・・・ 私の
lastare ・・・ 積荷

fra~ga ・・・ 尋ねる
honom ・・・ 彼
om ・・・ 
det ・・・ 
inte ・・・ …でない 
a'r ・・・ 
sant ・・・ 正確な

Googleの日本語訳、英訳
これが私のローダーです - それが真実でない場合は彼に
尋ねてください。
Here's my loader - ask him if it's not true.

<原作>
Here's my buddy - ask him if it ain't so. 

<拙訳>
ここに私の荷積みがいます - 
それが真実でないか、彼に尋ねろ。


Vad sa'ger du Bo?

Vad säger du Bo?

Vad ・・・ 何
sa'ger ・・・ 言う
du ・・・ あなた
Bo ・・・ 
?
Googleの日本語訳、英訳
ボー何て言うの?
What do you say Bo?

<原作>
What is it, Bo?”

<拙訳>
あなたボーは何を言うのですか?


 - Jo-o-o, sade Bo, som var neger, fast det var sva~rt
att se pa~ grund av det lager av koldamm, som beta'ckte
honom.

 - Jo-o-o, sade Bo, som var neger, fast det var svärt 

att se på grund av det lager av koldamm, som betäckte 

honom.

Jo-o-o ・・・ 

sade ・・・ 言う
Bo ・・・ 

som ・・・ 
var ・・・ である,居る
neger ・・・ 黒人

fast ・・・ 
det ・・・ 
var ・・・ 
sva~rt ・・・ むずかしい,重い
att ・・・ 
se ・・・ 見る
pa~ ・・・ 
grund ・・・ 地面
av ・・・ 
det ・・・ 
lager ・・・ 地層,貯蔵
av ・・・ 
koldamm ・・・ 石炭ほこり,炭塵

som ・・・ 
beta'ckte ・・・ 蔽い包んだ
honom ・・・ 
.
Googleの日本語訳、英訳
「よお、黒人だけど、石炭粉塵の層で見えにくかったけど」と
ボーは言った。
- Yo-o-o, said Bo, who was a negro, although it was 
difficult to see because of the layer of coal dust that 
covered him.

<原作>
“Um m m-mum,” said Bo, who was a negro?though one 
could hardly be sure of this for the coal-dust on him.

<拙訳>
- いやぁ、黒人である、ボーは言った、
彼を覆った、炭塵の層から地面を見ることは、
難しいけれども。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。