Kung Kol を読む(0256)
原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)
P48、次の文章です。
Ha'r a'r min lastare - fra~ga
honom om det inte a'r sant.
Här är min lastare - fråga honom om det inte är sant.
Ha'r ・・・ ここ
a'r ・・・ …である,居る
min ・・・ 私の
lastare ・・・ 積荷
-
fra~ga ・・・ 尋ねる
honom ・・・ 彼
om ・・・
det ・・・
inte ・・・ …でない
a'r ・・・
sant ・・・ 正確な
.
Googleの日本語訳、英訳
これが私のローダーです - それが真実でない場合は彼に
尋ねてください。
Here's my loader - ask him if it's not true.
<原作>
Here's my buddy - ask him if it ain't so.
<拙訳>
ここに私の荷積みがいます -
それが真実でないか、彼に尋ねろ。
Vad sa'ger du Bo?
Vad säger du Bo?
Vad ・・・ 何
sa'ger ・・・ 言う
du ・・・ あなた
Bo ・・・
?
Googleの日本語訳、英訳
ボー何て言うの?
What do you say Bo?
<原作>
What is it, Bo?”
<拙訳>
あなたボーは何を言うのですか?
- Jo-o-o, sade Bo, som var neger, fast det var sva~rt
att se pa~ grund av det lager av koldamm, som beta'ckte
honom.
- Jo-o-o, sade Bo, som var neger, fast det var svärt
att se på grund av det lager av koldamm, som betäckte
honom.
Jo-o-o ・・・
,
sade ・・・ 言う
Bo ・・・
,
som ・・・
var ・・・ である,居る
neger ・・・ 黒人
,
fast ・・・
det ・・・
var ・・・
sva~rt ・・・ むずかしい,重い
att ・・・
se ・・・ 見る
pa~ ・・・
grund ・・・ 地面
av ・・・
det ・・・
lager ・・・ 地層,貯蔵
av ・・・
koldamm ・・・ 石炭ほこり,炭塵
,
som ・・・
beta'ckte ・・・ 蔽い包んだ
honom ・・・
.
Googleの日本語訳、英訳
「よお、黒人だけど、石炭粉塵の層で見えにくかったけど」と
ボーは言った。
- Yo-o-o, said Bo, who was a negro, although it was
difficult to see because of the layer of coal dust that
covered him.
<原作>
“Um m m-mum,” said Bo, who was a negro?though one
could hardly be sure of this for the coal-dust on him.
<拙訳>
- いやぁ、黒人である、ボーは言った、
彼を覆った、炭塵の層から地面を見ることは、
難しいけれども。
今回はここまでです。
Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。
FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。
謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。