Kung Kol を読む(0254)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P48、次の文章です。


Na'r jag lastar en vagn, sa~ lastar jag den som en gruv-
arbetare och inte som en japanes, som ingenting begriper.

När jag lastar en vagn, så lastar jag den som en 

gruvarbetare och inte som en japanes, som ingenting 

begriper.

Na'r ・・・ するとき
jag ・・・ 私
lastar ・・・ 荷を積む
en ・・・ 1
vagn ・・・ 車,車両

sa~ ・・・ 
lastar ・・・ 
jag ・・・ 
den ・・・ 
som ・・・ 
en ・・・ 
gruvarbetare ・・・ 鉱夫,鉱山労務者
och ・・・ そして
inte ・・・ …でない
som ・・・ のように
en ・・・ 
japanes ・・・ 日本人

som ・・・ 
ingenting ・・・ とるに足らないもの[こと] 
begriper ・・・ 理解する
.
Googleの日本語訳、英訳
ワゴンに荷物を積むときは、何も知らない日本人のように
ではなく、鉱山労働者のように荷物を積みます。
When I load a wagon, I load it like a miner and not like a 
Japanese, who understands nothing.

<原作>
When I load a car, I load him like a miner, I don't load him 
like a Jap, that don't know about a mine! 

<拙訳>
私が貨車に積むとき、私は鉱山労働者のように積む、
何も理解しない日本人のようではなく。


Jag la'gger det i topp liksom en stack ho'. 

Jag lägger det i topp liksom en stack hö. 

Jag ・・・ 
la'gger ・・・ 横たえる,置く
det ・・・ 
i ・・・ …の中に
topp ・・・ 頂上,てっぺん
liksom ・・・ 同様に,
en ・・・ 
stack ・・・ 乾草の山 
ho' ・・・ 干し草

Googleの日本語訳、英訳
干し草の山のように上に置きました。
I put it on top like a stack of hay.

<原作>
I put it up - I chunk it up like a stack of hay. 

<拙訳>
私は干し草の山のようにてっぺんまで置く。


Jag lastar den
full sa~ ha'r! 

Jag lastar den full så här! 

Jag ・・・ 
lastar ・・・ 
den ・・・ 
full ・・・ 一杯になっている
sa~ ・・・ 
ha'r ・・・ ここ

Googleの日本語訳、英訳
こんな感じでいっぱい積んでいきます!
I load it full like this!

<原作>
I load him square - like that.” 

<拙訳>
私はそのように、それをいっぱいにする!


Och med gester so'kte den gamle illustrera,
vad han menade. 

Och med gester sökte den gamle illustrera, 

vad han menade. 

Och ・・・ 
med ・・・ …とともに
gester ・・・ 身振り,手まね
so'kte ・・・ しらべる,探す
den ・・・ 
gamle ・・・ 老人
illustrera ・・・ 図解する
,
vad ・・・ 何
han ・・・ 彼
menade ・・・ 意味する

Googleの日本語訳、英訳
そして老人はジェスチャーを使って自分の言いたいことを
説明しようとした。
And with gestures the old man tried to illustrate what he 
meant.

<原作>
With gestures the old fellow was illustrating what he meant. 

<拙訳>
そして、さぐる手まねで、彼は何を意味するのか説明した。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。