Kung Kol を読む(0250)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P48、次の文章です。


Men na'stan var femte arbetare kunde
tala engelska, och det gick knappast en kva'll utan att
na~gon gav sin harm luft, skakande sin knutna na've i luf-
ten eller mot va~gma'staren - bakom hans rygg. 

Men nästan var femte arbetare kunde tala engelska, och 

det gick knappast en kväll utan att någon gav sin harm luft, 

skakande sin knutna näve i luften eller mot vågmästaren - 

bakom hans rygg. 

Men ・・・ しかし
na'stan ・・・ 隣人,兄弟
var ・・・ …である
femte ・・・ 5番目の,5分の1
arbetare ・・・ 労働者 
kunde ・・・ できる
tala ・・・ 話す
engelska ・・・ 英語

och ・・・ そして
det ・・・ それ
gick ・・・ 行く
knappast ・・・ ほとんど~ない 
en ・・・ ひとつの
kva'll ・・・ 夕方,晩 
utan ・・・ ~になしに
att ・・・ 
na~gon ・・・ 誰か,あるもの
gav ・・・ 与える
sin ・・・ それ(その人)自身の
harm ・・・ 怒り
luft ・・・ 空気

skakande ・・・ 揺れる,震える
sin ・・・ 
knutna ・・・ 結ぶ
na've ・・・ 拳骨
i ・・・ …の中に(で)
luften ・・・ 空気
eller ・・・ あるいは
mot ・・・ の方へ(に)
va~gma'staren ・・・ 秤-親方

bakom ・・・ 後に 
hans ・・・ 彼の
rygg ・・・ 背(中)

Googleの日本語訳、英訳
しかし、労働者のほぼ 5 人に 1 人が英語を話すことが
でき、誰かが恨みを晴らすことなく、握りこぶしを
空中で、または波の達人に向けて、背後で振りかざさ
なかった夜はほとんどありませんでした。
But almost one in five workers could speak English, 
and hardly an evening went by without someone 
venting their resentment, shaking their clenched fist 
in the air or at the wave master - behind his back.

<原作>
But about one in five could speak English; and scarcely 
an evening passed that some man did not break loose, 
shaking his fist at the sky, or at the weigh-boss - 
behind the latter's back. 

<拙訳>
しかし、ほぼ5人に1人の労働者は、英語が話せ、
そして、空気中に、
またははかり親方 - 彼の後ろ - に対して、
彼の拳を振って、彼の憤りを与えることのなく去る、
夜はほとんどない。


Det kun-
de samlas en hel skara av knorrande missno'jda. 

Det kunde samlas en hel skara av knorrande 

missno'jda. 

Det ・・・ 
kunde ・・・ 
samlas ・・・ 集まる
en ・・・ 
hel ・・・ 全体の
skara ・・・ 一群
av ・・・ …から
knorrande ・・・ ぶつぶついう
missno'jda ・・・ 不満な

Googleの日本語訳、英訳
不平不満を漏らす人々が大勢集まる可能性がある。
A whole crowd of grumbling malcontents could gather.

<原作>
He might gather a knot of fellow-grumblers about him; 

<拙訳>
不満な不平者の一群を集めるかもしれない。


Det bo'r
anma'rkas att fogden alltid brukade vara till hands vid
denna tid.

Det bör anmärkas att fogden alltid brukade vara till 

hands vid denna tid.

Det ・・・ 
bo'r ・・・ 
anma'rkas ・・・ 注意する
att ・・・ 
fogden ・・・ 現場監督
alltid ・・・ いつも
brukade ・・・ よく~する
vara ・・・ …である
till ・・・ …まで
hands ・・・ 手
vid ・・・ …で,において
denna ・・・ この
tid ・・・ 時間
.
Googleの日本語訳、英訳
現時点では執行吏が常に待機していたことに注意して
ください。
It should be noted that the bailiff used to be always on 
hand at this time.

<原作>
it was to be noted that the camp-marshal had the habit 
of being on hand at this hour.

<拙訳>
監督は、常にこの時点で手にされていたことに、
留意すべきである。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。