Kung Kol を読む(0249)
原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)
P48、次の文章です。
Hal hade sa~ sma~ningom kommit underfund med att
det var ha'r dramat utspelades.
Hal hade så småningom kommit underfund med att
det var här dramat utspelades.
Hal ・・・
hade ・・・
sa~ ・・・
sma~ningom ・・・ 徐々に
kommit ・・・ komma+underfund+med あることを理解
する,発見する,見出す,に気がつく
underfund ・・・
med ・・・
att ・・・
det ・・・
var ・・・
ha'r ・・・ ここ
dramat ・・・ 演劇
utspelades ・・・ 起る,行われる
.
Googleの日本語訳、英訳
ハルは最終的に、ここがドラマの舞台であることに
気づきました。
Hal had eventually figured out that this was where
the drama took place.
<原作>
Hal had gradually come to realise that here was the
place of drama.
<拙訳>
それは、ここで行われたドラマであると、
ハルは次第に理解した。
De flesta av arbetarna
kastade en blick pa~ listan och gick sa~ sin va'g med bo'jd
rygg, utan att sa'ga ett ord eller kasta en blick a~t sidan.
De flesta av arbetarna kastade en blick på listan och gick så
sin väg med böjd rygg, utan att säga ett ord eller kasta en
blick åt sidan.
De ・・・ de+flesta ほとんどの人
flesta ・・・
av ・・・
arbetarna ・・・ 労働者
kastade ・・・ kasta+en+blick+pa~ をちらっと見る
en ・・・
blick ・・・
pa~ ・・・
listan ・・・ リスト,表
och ・・・
gick ・・・ 行く
sa~ ・・・
sin ・・・
va'g ・・・ 道,方向
med ・・・
bo'jd ・・・ 曲った
rygg ・・・ 背(中)
,
utan ・・・ なしで
att ・・・
sa'ga ・・・ 言う
ett ・・・
ord ・・・ ことば
eller ・・・ あるいは
kasta ・・・ 投げる
en ・・・
blick ・・・ 一目
a~t ・・・ の方へ
sidan ・・・ 側,わき
.
Googleの日本語訳、英訳
ほとんどの労働者はリストを一瞥すると、何も言わず、
脇も見ずに、背中を丸めて作業を続けた。
Most of the workers glanced at the list and then went
on their way with their backs bent, without saying a
word or looking aside.
<原作>
Most of the men would look, and then, without a sound
or glance about, would slouch off with drooping shoulders.
<拙訳>
労働者のほとんどは、リストをちらっと見、
背中を丸めて、自分の道を行った
一言も言わずに、
または側に視線を投げて。
Andra kunde mumla na~got fo'r sig sja'lva, eller, vilket
kom pa~ ett ut, mumla na~got till en sidoman pa~ na~gon
barbarisk dialekt.
Andra kunde mumla något för sig själva, eller, vilket
kom på ett ut, mumla något till en sidoman på någon
barbarisk dialekt.
Andra ・・・ 他
kunde ・・・ できる
mumla ・・・ ぶつぶつ言う
na~got ・・・ 誰か(の)
fo'r ・・・
sig ・・・
sja'lva ・・・ 自分
,
eller ・・・ あるいは
,
vilket ・・・ どれ,どの
kom ・・・ 来る
pa~ ・・・ …の上に
ett ・・・ 1
ut ・・・ 外へ,
,
mumla ・・・
na~got ・・・
till ・・・
en ・・・
sidoman ・・・ 「側…」 -人
pa~ ・・・
na~gon ・・・ 誰か
barbarisk ・・・ 野蛮な
dialekt ・・・ 方言
.
Googleの日本語訳、英訳
あるいは、独り言のように何かをつぶやいたり、それが
終わって野蛮な方言でサイドマンに何かをつぶやいたり
する人もいるかもしれない。
Others might mumble something to themselves, or,
which came to an end, mutter something to a sideman
in some barbarous dialect.
<原作>
Others would mumble to themselves - or, what
amounted to the same thing, would mumble to one
another in barbarous dialects.
<拙訳>
その他は、自分自身のために何かつぶやく、
または、外に来て、
助手に野蛮な方言で何かをぶつぶつ言う。
今回はここまでです。
Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。
FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。
謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。