Kung Kol を読む(0247)
原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)
P46、次の文章です。
P48にまたがります。
Denna plats var gruvorganisationens
nervcentrum, eller, fo'r att taga en annan bild, det var
domsalen da'r gruvarbetarna fingo sitt o'de avgjort -
do'mda antingen till relativ va'lma~ga eller till fattigdom
och sva'lt.
Denna plats var gruvorganisationens nervcentrum, eller,
för att taga en annan bild, det var domsalen där
gruvarbetarna fingo sitt öde avgjort - dömda antingen
till relativ välmåga eller till fattigdom och svält.
Denna ・・・ この,これ
plats ・・・ 場所,勤め口
var ・・・ …である,居る
gruvorganisationens ・・・ 「鉱山」 -組織,機関,団体
nervcentrum ・・・ 神経中枢
,
eller ・・・ あるいは
,
fo'r ・・・ ために
att ・・・
taga ・・・ 取る,かかる
en ・・・
annan ・・・ 他の
bild ・・・ 絵,写真
,
det ・・・ それ,その
var ・・・
domsalen ・・・ 大寺院-広間,ホール,会堂
da'r ・・・ そこで
gruvarbetarna ・・・ 鉱夫,鉱山労務者
fingo ・・・ 得る,手に入れる
sitt ・・・ それ(その人)自身の
o'de ・・・ 運命
avgjort ・・・ 決定的な,確実な
-
do'mda ・・・ 判断する
antingen ・・・ antingen+~+eller ...か~かどちらか
till ・・・ …まで,…への
relativ ・・・ 相対[関]的な
va'lma~ga ・・・ 繁栄,幸福
eller ・・・
till ・・・
fattigdom ・・・ 貧困
och ・・・ そして
sva'lt ・・・ 飢える
.
Googleの日本語訳、英訳
この場所は鉱山組織の中枢であり、別の見方をすれば、
相対的な繁栄か貧困と飢餓のどちらかに処せられると
いう鉱山労働者たちの運命が決定される法廷でもあった。
This place was the nerve center of the mining
organization, or, to take another picture, it was the
courtroom where the miners had their fate decided -
condemned either to relative prosperity or to poverty
and starvation.
<原作>
This place was the solar plexus of the mine-organism,
the centre of its nervous energies; to change the
simile, it was the judgment-seat, where the miner had
sentence passed upon him - sentence either to
plenty, or to starvation and despair.
<拙訳>
この場所は、鉱山組織の中枢であった、
または、別の図をとると、
それは、大寺院の会堂だった、
そこで、鉱山労働者は、彼らの決定的な運命を得た -
相対的な繁栄か貧困と飢餓のどちらかを判定した。
Denna plats var va~gboden, da'r det kol, som kom upp
fra~n gruvan, blev va'gt och noterat.
Denna plats var vågboden, da'r det kol, som kom upp
från gruvan, blev vägt och noterat.
Denna ・・・ この,これ
plats ・・・ 場所
var ・・・
va~gboden ・・・ 秤-小屋
,
da'r ・・・
det ・・・
kol ・・・ (木)炭,石炭
,
som ・・・
kom ・・・ 来る
upp ・・・
fra~n ・・・ ~から
gruvan ・・・ 鉱山
,
blev ・・・
va'gt ・・・ 重さを量る
och ・・・
noterat ・・・ 記録する
.
Googleの日本語訳、英訳
この場所は、鉱山から出てきた石炭の重さを量り、
記録する計量小屋でした。
This place was the weigh shed, when the coal that
came up from the mine was weighed and noted.
<原作>
This place was the “tipple,” where the coal that
came out of the mine was weighed and recorded.
<拙訳>
この場所は、はかりの小屋であった、
そこで、鉱山から上がってきた、
石炭は、重さが計られ、記録された。
今回はここまでです。
Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。
FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。
謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。