Kung Kol を読む(0247)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P46、次の文章です。
P48にまたがります。


Denna plats var gruvorganisationens
nervcentrum, eller, fo'r att taga en annan bild, det var
domsalen da'r gruvarbetarna fingo sitt o'de avgjort - 
do'mda antingen till relativ va'lma~ga eller till fattigdom
och sva'lt.

Denna plats var gruvorganisationens nervcentrum, eller, 

för att taga en annan bild, det var domsalen där 

gruvarbetarna fingo sitt öde avgjort -  dömda antingen 

till relativ välmåga eller till fattigdom och svält.

Denna ・・・ この,これ
plats ・・・ 場所,勤め口
var ・・・ …である,居る
gruvorganisationens ・・・ 「鉱山」 -組織,機関,団体
nervcentrum ・・・ 神経中枢

eller ・・・ あるいは

fo'r ・・・ ために
att ・・・ 
taga ・・・ 取る,かかる
en ・・・ 
annan ・・・ 他の
bild ・・・ 絵,写真

det ・・・ それ,その
var ・・・ 
domsalen ・・・ 大寺院-広間,ホール,会堂
da'r ・・・ そこで
gruvarbetarna ・・・ 鉱夫,鉱山労務者
fingo ・・・ 得る,手に入れる
sitt ・・・ それ(その人)自身の
o'de ・・・ 運命
avgjort ・・・ 決定的な,確実な

do'mda ・・・ 判断する
antingen ・・・ antingen+~+eller ...か~かどちらか
till ・・・ …まで,…への
relativ ・・・ 相対[関]的な
va'lma~ga ・・・ 繁栄,幸福
eller ・・・ 
till ・・・ 
fattigdom ・・・ 貧困
och ・・・ そして
sva'lt ・・・ 飢える
.

Googleの日本語訳、英訳
この場所は鉱山組織の中枢であり、別の見方をすれば、
相対的な繁栄か貧困と飢餓のどちらかに処せられると
いう鉱山労働者たちの運命が決定される法廷でもあった。
This place was the nerve center of the mining 
organization, or, to take another picture, it was the 
courtroom where the miners had their fate decided - 
condemned either to relative prosperity or to poverty 
and starvation.

<原作>
This place was the solar plexus of the mine-organism, 
the centre of its nervous energies; to change the 
simile, it was the judgment-seat, where the miner had 
sentence passed upon him - sentence either to 
plenty, or to starvation and despair.

<拙訳>
この場所は、鉱山組織の中枢であった、
または、別の図をとると、
それは、大寺院の会堂だった、
そこで、鉱山労働者は、彼らの決定的な運命を得た - 
相対的な繁栄か貧困と飢餓のどちらかを判定した。


 Denna plats var va~gboden, da'r det kol, som kom upp
fra~n gruvan, blev va'gt och noterat. 

 Denna plats var vågboden, da'r det kol, som kom upp 

från gruvan, blev vägt och noterat. 

Denna ・・・ この,これ
plats ・・・ 場所
var ・・・ 
va~gboden ・・・ 秤-小屋

da'r ・・・ 
det ・・・ 
kol ・・・ (木)炭,石炭

som ・・・ 
kom ・・・ 来る
upp ・・・ 
fra~n ・・・ ~から 
gruvan ・・・ 鉱山

blev ・・・ 
va'gt ・・・ 重さを量る
och ・・・ 
noterat ・・・ 記録する

Googleの日本語訳、英訳
この場所は、鉱山から出てきた石炭の重さを量り、
記録する計量小屋でした。
This place was the weigh shed, when the coal that 
came up from the mine was weighed and noted.

<原作>
This place was the “tipple,” where the coal that 
came out of the mine was weighed and recorded. 

<拙訳>
この場所は、はかりの小屋であった、
そこで、鉱山から上がってきた、
石炭は、重さが計られ、記録された。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。