Kung Kol を読む(0245)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P46、次の文章です。



Begreppet
"industridryckenskap" tycktes icke vara ka'nt i kolbolagets
teologi. 

Begreppet "industridryckenskap" tycktes icke vara känt i 

kolbolagets teologi. 

Begreppet ・・・ 概念,考え
"
industridryckenskap ・・・ 工業,産業-酒酔い,酩酊

tycktes ・・・ 考える,思う
icke ・・・ …でない 
vara ・・・ …である
ka'nt ・・・ 感ずる
i ・・・ 
kolbolagets ・・・ 石炭会社
teologi ・・・ 神学

Googleの日本語訳、英訳
「産業の酩酊」という概念は、石炭会社の神学には
馴染みがなかったようだ。
The concept of "industrial drunkenness" did not seem 
to be familiar in the coal company's theology.

<原作>
the phrase “industrial drinking,” it seemed, was not 
known in General Fuel Company theology! 

<拙訳>
 "工業酩酊"の概念は石炭会社の神学で知られてるとは
思えない。


Med ett ord - om man lyssnade till en sa~dan
predikan, skulle det aldrig falla en in att ta'nka att a~ho'-
rarna o'ver huvud taget voro utrustade med kroppar, och
a'nnu mindre skulle det kunna falla en in att predikanten
hade en kropp, som blev na'rd av de o'veranstra'ngda och
underna'rda lo'neslavar han predikade fo'r.

Med ett ord - om man lyssnade till en sådan predikan, 

skulle det aldrig falla en in att tänka att åhörarna över 

huvud taget voro utrustade med kroppar, och ännu 

mindre skulle det kunna falla en in att predikanten hade 

en kropp, som blev närd av de överansträngda och 

undernärda löneslavar han predikade fo'r.

Med ・・・ …とともに
ett ・・・ 1
ord ・・・ ことば,単語

om ・・・ …のまわりに,…について
man ・・・ 人
lyssnade ・・・ 聞き入る
till ・・・ …まで
en ・・・ 1
sa~dan ・・・ こんな
predikan ・・・ 説教

skulle ・・・ 
det ・・・ それ,その
aldrig ・・・ 決して~でない
falla ・・・ 落ちる
en ・・・ 
in ・・・ 
att ・・・ 
ta'nka ・・・ 考える
att ・・・ 
a~ho'rarna ・・・ 傍聴者,聴講者
o'ver ・・・ ~の上方に
huvud ・・・ 頭
taget ・・・ 採る
voro ・・・ …である
utrustade ・・・ 設備する
med ・・・ 
kroppar ・・・ からだ

och ・・・ そして
a'nnu ・・・ まだ
mindre ・・・ より小さい,より少なく 
skulle ・・・ 
det ・・・ 
kunna ・・・ できる
falla ・・・ 落ちる
en ・・・ 
in ・・・ 
att ・・・ 
predikanten ・・・ 説教者
hade ・・・ 
en ・・・ 
kropp ・・・ 

som ・・・ 
blev ・・・ ...される/...になる
na'rd ・・・ 養う
av ・・・ …から
de ・・・ 
o'veranstra'ngda ・・・ 無理をする
och ・・・ 
underna'rda ・・・ 栄養不良の
lo'neslavar ・・・ 給与-奴隷
han ・・・ 
predikade ・・・ 
fo'r ・・・ 
.
Googleの日本語訳、英訳
一言で言えば、もし人がそのような説教を聞いたと
しても、聞く者に肉体が与えられているなどとは決して
思いつかないし、ましてや説教者が肉体を持っており、
それが神によって養われているということを思いつく
はずもない。彼は過労で栄養失調の賃金奴隷たちに
説教した。
In a word - if one listened to such a sermon, it would 
never occur to one to think that the hearers were 
endowed with bodies at all, and still less could it occur 
to one that the preacher had a body, which was 
nourished by the overworked and malnourished wage 
slaves he preached to.

<原作>
In fact, when you listened to such a sermon, you 
would never have guessed that the hearers of it had 
physical bodies at all; certainly you would never have 
guessed that the preacher had a body, which was 
nourished by food produced by the overworked and 
under-nourished wage-slaves whom he taught!

<拙訳>
一言で言えば - 
人がこのような説教に耳を傾けている場合、
考えにおちいることはないだろう、
一般的に言って、聴衆が頭の上に体に装備されるようになる、
そして、まだ、おちいることはないだろう、
説教者が体を持っていたと、
過労と栄養失調の賃金奴隷で養われていた、
彼が説教した。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。