Kung Kol を読む(0238)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P46、次の文章です。



Hal stod ett o'gonblick
undrande om hon skulle komma tillbaka, men sa~ fo'rstod
han att det var ett god natt och gick la~ngsamt uppfo'r
gatan.

Hal stod ett ögonblick undrande om hon skulle komma 

tillbaka, men så förstod han att det var ett god natt och 

gick långsamt uppför gatan.

Hal ・・・ 
stod ・・・ 立っている,立つ
ett ・・・ 1
o'gonblick ・・・ 瞬間,ひととき
undrande ・・・ 尋ねる,かしらと思う
om ・・・ …について
hon ・・・ 彼女
skulle ・・・ 
komma ・・・ 来る
tillbaka ・・・ うしろへ

men ・・・ しかし
sa~ ・・・ 
fo'rstod ・・・ 理解する
han ・・・ 彼
att ・・・ 
det ・・・ それ
var ・・・ 
ett ・・・ 
god ・・・ よい
natt ・・・ 夜
och ・・・ そして
gick ・・・ 行く
la~ngsamt ・・・ ゆっくりと
uppfo'r ・・・ 上へ
gatan ・・・ 通り,街路
.
Googleの日本語訳、英訳
ハルは彼女が戻ってくるだろうかと一瞬考えていたが、
良い夜だと気づき、ゆっくりと通りを歩いていった。
Hal stood for a moment wondering if she would come 
back, but then he realized it was a good night and 
walked slowly up the street.

<原作>
Hal stood for a moment wondering if she would return; 
then, deciding that she had meant that as good night, 
he went slowly up the street.

<拙訳>
ハルは、彼女が戻ってくるか、考えて一瞬立ったが、
その後、彼はそれが良い夜だったことに気づいて、
通りをゆっくりと上がって行った。


 Fo'r fo'rsta ga~ngen sedan han kom till Norddalen ka'nde
han sig verkligt nedtryckt. 

 För första gången sedan han kom till Norddalen kände 

han sig verkligt nedtryckt. 

Fo'r ・・・ 
fo'rsta ・・・ fo'rsta+gangen はじめて
ga~ngen ・・・ 
sedan ・・・ それから
han ・・・ 
kom ・・・ 来る
till ・・・ ~へ
Norddalen ・・・ 北の谷
ka'nde ・・・ 感ずる
han ・・・ 
sig ・・・ 自分自身
verkligt ・・・ 本当の
nedtryckt ・・・ 圧迫されながら

Googleの日本語訳、英訳
ノルドダーレンに来て初めて、彼は本当に落ち込んだ。
For the first time since coming to Norddalen, he felt 
truly depressed.

<原作>
He fought against a mood of real depression, the first 
he had known since his coming to North Valley. 

<拙訳>
彼は北の谷に来て以来初めて、彼は本当に落ち込んで
感じた。


A'nda hittills hade han kunnat
ta det med na~gorlunda gott humo'r. 

Ända hittills hade han kunnat 

ta det med någorlunda gott humo'r. 

A'nda ・・・ 終り
hittills ・・・ これまで 
hade ・・・ 
han ・・・ 
kunnat ・・・ 知っている
ta ・・・ 取る
det ・・・ それ
med ・・・ …とともに
na~gorlunda ・・・ どうにか,かなり
gott ・・・ 良い
humo'r ・・・ 気分

Googleの日本語訳、英訳
今まで彼はそれをそれなりにユーモアを持って受け
止めることができた。
Up until now he had been able to take it with 
reasonably good humour.

<原作>
He had managed so far to keep a certain degree of 
aloofness, 

<拙訳>
今まで、彼はかなり良いユーモアでそれを取ることが
できた。


Han hade beslutat
att betrakta denna gren av industriens va'rld utan fo'rut-
fattad mening. 

Han hade beslutat att betrakta denna gren av industriens 

värld utan förutfattad mening. 

Han ・・・ 
hade ・・・ 
beslutat ・・・ 決断する,決心する
att ・・・ 
betrakta ・・・ 眺める,見なす
denna ・・・ この
gren ・・・ 枝
av ・・・ …から
industriens ・・・ 工業,産業
va'rld ・・・ 世界,世の中
utan ・・・ ~になしに,~せずに
fo'rutfattad ・・・ fo'rutfattad+mening 偏見,先入観
mening ・・・ 

Googleの日本語訳、英訳
彼は産業界のこの分野を偏見なく見ることに決めて
いた。
He had decided to regard this branch of the industrial 
world without prejudice.

<原作>
that he might see this industrial world without prejudice. 

<拙訳>
彼は偏見なく産業界のこの部門を検討することを決めた。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。