Kung Kol を読む(0233)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P44、次の文章です。



 - En vacker dag kommer man att sta'nga alla de ha'r
rusdrycksaffa'rerna, sade han.

 - En vacker dag kommer man att stänga alla de här 

rusdrycksaffärerna, sade han.

En ・・・ 1
vacker ・・・ うつくしい
dag ・・・ 日
kommer ・・・ 来る
man ・・・ 人
att ・・・ 
sta'nga ・・・ 閉める
alla ・・・ すべての
de ・・・ 
ha'r・・・ ここ
rusdrycksaffa'rerna ・・・ アルコール飲料-店

sade ・・・ 言う
han ・・・ 彼
.
Googleの日本語訳、英訳
- ある晴れた日には、これらの酒屋はすべて閉まる
でしょう、と彼は言いました。
- One fine day, all these liquor stores will be closed, 
he said.

<原作>
“They'll stop the drink business altogether some day,” 
he said. 

(略)He had not known that he was a Prohibitionist; he 
had become one suddenly!

<拙訳>
- ある晴れた日、人は、これらのアルコール飲料事業の
すべてを閉じる、と彼は言った。


 - Da~ gjorde man klokt i att sta'nga dem innan det
blir fo'r sent, sade hon. 

 - Då gjorde man klokt i att stänga dem innan det 

blir för sent, sade hon. 

Da~ ・・・ そのとき
gjorde ・・・ おこなう
man ・・・ 
klokt ・・・ 頭がいい
i ・・・ …の中に
att ・・・ 
sta'nga ・・・ 
dem ・・・ 彼(女)らを,それらを
innan ・・・ する前に
det ・・・ それ
blir ・・・ ...になる
fo'r ・・・ 
sent ・・・ 遅く
,
sade ・・・ 
hon ・・・ 彼女

Googleの日本語訳、英訳
- それなら、手遅れになる前に店を閉めるのが賢明
だった、と彼女は言いました。
- Then it was wise to close them before it was too 
late, she said.

<原作>
“Well,” she answered, “they'd best stop it soon, if 
they don't want to be too late. 

<拙訳>
- 遅くなる前に人がそれらを閉じるのが賢明だ、彼女は
言った。


Det a'r en syn, som go'r en sjuk
i sja'len, att se de unga pojkarna komma. raglande hem,
sa~ fulla att de inte ens kan sla~ss.

Det är en syn, som gör en sjuk 

i själen, att se de unga pojkarna komma raglande hem, 

så fulla att de inte ens kan slåss.

Det ・・・ 
a'r ・・・ 
en ・・・ 
syn ・・・ 観点

som ・・・ 
go'r ・・・ する
en ・・・ 
sjuk ・・・ 病気の,不健全な
i ・・・ 
sja'len ・・・ 魂,精神

att ・・・ 
se ・・・ 見る
de ・・・ 
unga ・・・ 若い
pojkarna ・・・ 男の子
komma ・・・ 来る
raglande ・・・ ふらふら歩く
hem ・・・ 家
,
sa~ ・・・ そのように
fulla ・・・ 満ちた
att ・・・ 
de ・・・ 
inte ・・・ …でない
ens ・・・ 
kan ・・・ できる
sla~ss ・・・ 殴り合う
.

Googleの日本語訳、英訳
若者たちが酒に酔って喧嘩もできないほどガタガタと
家に帰ってくるのは、魂が痛むような光景だ。
It is a sight that makes one sick to the soul, to see 
the young lads come rattling home, so drunk that they 
cannot even fight.

<原作>
'Tis a sight to make your heart sick to see the young 
lads comin' home staggerin', too drunk even to fight.”

<拙訳>
彼らは殴りあうことさえできないほどに、酔って、
若い男の子がふらふらと家から出て来るのを見るのは、
魂が病気になる、光景だ。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。