Kung Kol を読む(0233)
原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)
P44、次の文章です。
- En vacker dag kommer man att sta'nga alla de ha'r
rusdrycksaffa'rerna, sade han.
- En vacker dag kommer man att stänga alla de här
rusdrycksaffärerna, sade han.
En ・・・ 1
vacker ・・・ うつくしい
dag ・・・ 日
kommer ・・・ 来る
man ・・・ 人
att ・・・
sta'nga ・・・ 閉める
alla ・・・ すべての
de ・・・
ha'r・・・ ここ
rusdrycksaffa'rerna ・・・ アルコール飲料-店
,
sade ・・・ 言う
han ・・・ 彼
.
Googleの日本語訳、英訳
- ある晴れた日には、これらの酒屋はすべて閉まる
でしょう、と彼は言いました。
- One fine day, all these liquor stores will be closed,
he said.
<原作>
“They'll stop the drink business altogether some day,”
he said.
(略)He had not known that he was a Prohibitionist; he
had become one suddenly!
<拙訳>
- ある晴れた日、人は、これらのアルコール飲料事業の
すべてを閉じる、と彼は言った。
- Da~ gjorde man klokt i att sta'nga dem innan det
blir fo'r sent, sade hon.
- Då gjorde man klokt i att stänga dem innan det
blir för sent, sade hon.
Da~ ・・・ そのとき
gjorde ・・・ おこなう
man ・・・
klokt ・・・ 頭がいい
i ・・・ …の中に
att ・・・
sta'nga ・・・
dem ・・・ 彼(女)らを,それらを
innan ・・・ する前に
det ・・・ それ
blir ・・・ ...になる
fo'r ・・・
sent ・・・ 遅く
,
sade ・・・
hon ・・・ 彼女
.
Googleの日本語訳、英訳
- それなら、手遅れになる前に店を閉めるのが賢明
だった、と彼女は言いました。
- Then it was wise to close them before it was too
late, she said.
<原作>
“Well,” she answered, “they'd best stop it soon, if
they don't want to be too late.
<拙訳>
- 遅くなる前に人がそれらを閉じるのが賢明だ、彼女は
言った。
Det a'r en syn, som go'r en sjuk
i sja'len, att se de unga pojkarna komma. raglande hem,
sa~ fulla att de inte ens kan sla~ss.
Det är en syn, som gör en sjuk
i själen, att se de unga pojkarna komma raglande hem,
så fulla att de inte ens kan slåss.
Det ・・・
a'r ・・・
en ・・・
syn ・・・ 観点
,
som ・・・
go'r ・・・ する
en ・・・
sjuk ・・・ 病気の,不健全な
i ・・・
sja'len ・・・ 魂,精神
,
att ・・・
se ・・・ 見る
de ・・・
unga ・・・ 若い
pojkarna ・・・ 男の子
komma ・・・ 来る
raglande ・・・ ふらふら歩く
hem ・・・ 家
,
sa~ ・・・ そのように
fulla ・・・ 満ちた
att ・・・
de ・・・
inte ・・・ …でない
ens ・・・
kan ・・・ できる
sla~ss ・・・ 殴り合う
.
Googleの日本語訳、英訳
若者たちが酒に酔って喧嘩もできないほどガタガタと
家に帰ってくるのは、魂が痛むような光景だ。
It is a sight that makes one sick to the soul, to see
the young lads come rattling home, so drunk that they
cannot even fight.
<原作>
'Tis a sight to make your heart sick to see the young
lads comin' home staggerin', too drunk even to fight.”
<拙訳>
彼らは殴りあうことさえできないほどに、酔って、
若い男の子がふらふらと家から出て来るのを見るのは、
魂が病気になる、光景だ。
今回はここまでです。
Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。
FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。
謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。