Kung Kol を読む(0232)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P44、次の文章です。



Det fanns fortfarande tillra'ckligt av omedvetet
snobberi hos Hal fo'r att han skulle bli o'verraskad o'ver
denna egendomlighet hos en vanlig gruvarbetares dotter.

Det fanns fortfarande tillräckligt av omedvetet 

snobberi hos Hal för att han skulle bli överraskad över 

denna egendomlighet hos en vanlig gruvarbetares dotter.

Det ・・・ それ
fanns ・・・ :…がある
fortfarande ・・・ まだ,更に
tillra'ckligt ・・・ 充分な
av ・・・ …から
omedvetet ・・・ 無意識に
snobberi ・・・ 紳士気取り
hos ・・・ …のところで
Hal ・・・ 
fo'r ・・・ 導く
att ・・・ 
han ・・・ 
skulle ・・・ 
bli ・・・ bli+o'verraskad おどろく(嬉しいこと)
o'verraskad ・・・ 
o'ver ・・・ 
denna ・・・ この
egendomlighet ・・・ 奇妙な
hos ・・・ 
en ・・・ 
vanlig ・・・ 普通な
gruvarbetares ・・・ 鉱山労務者
dotter ・・・ 娘
.
Googleの日本語訳、英訳
普通の鉱山労働者の娘のこの奇行に驚くには、ハルには
まだ無意識の俗物性が十分に残っていた。
There was still enough of unconscious snobbery in 
Hal to be surprised by this quirk of an ordinary miner's 
daughter.

<原作>
There was still enough unconscious snobbery in Hal 
Warner for him to be surprised at this phenomenon in 
a common miner's daughter; 

<拙訳>
まだハルに十分に無意識の俗物根性があった、
彼は典型的な鉱山労働者の娘のこの特異性に
驚かされることがあった。


Det gick med honom nu pa~ samma sa'tt som vid deras
fo'rsta mo'te - hans medlidande fo'rvandlades till intresse.

Det gick med honom nu på samma sätt som vid deras 

första möte - hans medlidande förvandlades till intresse.

Det ・・・ 
gick ・・・ 行く
med ・・・ …とともに
honom ・・・ 彼
nu ・・・ 今,現在
pa~ ・・・ …の上に
samma ・・・ 同じ
sa'tt ・・・ 振舞い
som ・・・ 
vid ・・・ において
deras ・・・ 彼(女)らの,それらの
fo'rsta ・・・ 第一の
mo'te ・・・ 出会い

hans ・・・ 彼の 
medlidande ・・・ 同情,憐れみ 
fo'rvandlades ・・・ 変化させる
till ・・・ …まで
intresse ・・・ 興味,関心
.
Googleの日本語訳、英訳
それは今、最初に会った時と同じように彼にありました
 - 彼の哀れみは興味に変わりました。
It was with him now in the same way as at their first 
meeting - his pity turned into interest.
<原作>
and so, as at their first meeting, his pity was turned 
to intellectual interest.

<拙訳>
それは、彼らの最初の出会いでのように
彼と一緒に行った - 
彼の同情は、興味に変化した。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。