Kung Kol を読む(0229)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P44、次の文章です。



I hans hus a'r det gott om mat och hans
hustru ga~r i kyrkan varenda so'ndag, kla'dd i siden, och
tycker att hon a'r fo'r god fo'r en vanlig gruvarbetares
dotter! 

I hans hus är det gott om mat och hans 

hustru går i kyrkan varenda söndag, klädd i siden, och 

tycker att hon är för god för en vanlig gruvarbetares 

dotter! 

I ・・・ …の中に(で)
hans ・・・ 彼の
hus ・・・ 家
a'r ・・・ …である
det ・・・ 
gott ・・・ 良い
om ・・・ 
mat ・・・ 食べ物
och ・・・ そして
hans ・・・ 
hustru ・・・ 主婦
ga~r ・・・ 行く
i ・・・ 
kyrkan ・・・ 教会
varenda ・・・ 各々(の)
so'ndag, ・・・ 日曜日
kla'dd ・・・ 着ている
i ・・・ 
siden ・・・ 絹

och ・・・ 
tycker ・・・ 考える
att ・・・ 
hon ・・・ 彼女
a'r ・・・ 
fo'r ・・・ 
god ・・・ よい
fo'r ・・・ 
en ・・・ 
vanlig ・・・ 普通な,共通の
gruvarbetares ・・・ 鉱夫
dotter ・・・ 娘

Googleの日本語訳、英訳
彼の家にはたくさんの食べ物があり、彼の妻は毎週
日曜日に絹の服を着て教会に行き、普通の鉱山労働者の
娘としてはあまりにも優秀すぎると考えています。
In his house there is plenty of food and his wife goes 
to church every single Sunday, dressed in silk, and 
thinks she is too good for an ordinary miner's daughter!

<原作>
His home with plenty to eat in it, and his wife dressin' 
in silk and goin' down to mass every Sunday, and 
thinkin' herself too good for a common miner's daughter! 

<拙訳>
彼の家にはたくさんの食品があり、彼の妻は、絹を着て、
毎週日曜日に教会に歩いて行き、彼女は平均的な鉱夫の
娘にはあまりにも良いことだと思っています!


Ibland tycker jag att jag skulle kunna do'da dem
ba~da tva~!

Ibland tycker jag att jag skulle kunna do'da dem 

båda två!

Ibland ・・・ ときどき
tycker ・・・ 考える
jag ・・・ 私
att ・・・ 
jag ・・・ 
skulle ・・・ 
kunna ・・・ できる
do'da ・・・ 殺す
dem ・・・ 彼(女)らを
ba~da ・・・ 両方
tva~ ・・・ 2
!
Googleの日本語訳、英訳
両方やってもいいのではないかと思うこともあります!
Sometimes I think I could do both of them!

<原作>
Sometimes I think I'd like to kill them both.”

<拙訳>
時々私は、私が彼ら両方を殺すべきだと考えます!


 - Det skulle inte hja'lpa mycket, inva'nde Hal.

 - Det skulle inte hjälpa mycket, invände Hal.

Det ・・・ 
skulle ・・・ 
inte ・・・ …でない
hja'lpa ・・・ 助ける
mycket ・・・ 沢山に

inva'nde ・・・ 異議を申し立てる
Hal ・・・ 
.
Googleの日本語訳、英訳
「それはあまり役に立たないでしょう」とハルは反対した。
"That wouldn't help much," Hal objected.

<原作>
“That wouldn't help much,” Hal ventured.

<拙訳>
- それはあまり役に立たないでしょう、ハルは反対した。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。