Kung Kol を読む(0219)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P42、次の文章です。



 Joe Smith hade la'st samma bok, fo'refo'll det, och det
var na~got som Mary fann anma'rkningsva'rt, ty bo'cker
a'ro dyra och icke sa~ la'tta att komma o'ver. 

Joe Smith hade läst samma bok, föreföll det, och det 

var något som Mary fann anmärkningsvärt, ty böcker 

äro dyra och icke så lätta att komma över. 

Joe ・・・ 
Smith ・・・ 
hade ・・・ 
la'st ・・・ 読む
samma ・・・ 同じ
bok ・・・ 本

fo'refo'll ・・・ 起こる
det ・・・ 

och ・・・ そして
det ・・・ 
var ・・・ …である
na~got ・・・ 誰か
som ・・・ 
Mary ・・・ 
fann ・・・ 見出す
anma'rkningsva'rt ・・・ 注目すべき

ty ・・・ なぜならば
bo'cker ・・・ 本
a'ro ・・・ …である
dyra ・・・ 高い
och ・・・ 
icke ・・・ …でない
sa~ ・・・ 
la'tta ・・・ 軽くする
att ・・・ 
komma ・・・ 来る
o'ver ・・・ 

Googleの日本語訳、英訳
ジョー・スミスも同じ本を読んでいるようで、本は
高価でそう簡単に手に入るものではないので、メアリーは
それが注目に値することだと感じた。
Joe Smith had read the same book, it seemed, and 
that was something Mary found remarkable, for books 
are expensive and not so easy to come by.

<原作>
Joe Smith had read these same books, it appeared; 
and this seemed remarkable to Mary, for books cost 
money and were hard to get. 

<拙訳>
ジョー スミスは、同じ本を読んでいた、そう思われた、
それは、メアリーが、注目すべきと思ったものだった、
なぜなら、本は高価で
取得するのが、そんなに簡単ではなかった。


Hon bera'ttade
att hon o'ver allt so'kt efter nya trollmattor och hade fun-
nit en versbok av Longfellow och en "Amerikas historia",
en roman som hette "David Copperfield" och sist och
ma'rkligast av dem alla en bera'ttelse, som hette "Stolthet
och fo'rdom" - ett underligt o'dets a'ventyr, som kastat
den sirliga och ka'nsliga Jane Austen in i ett gruvfa'lt i
det fja'rran va'sterns o'dslighet. 

Hon berättade att hon över allt sökt efter nya trollmattor 

och hade funnit en versbok av Longfellow och en "Amerikas 

historia", en roman som hette "David Copperfield" och sist 

och märkligast av dem alla en berättelse, som hette "Stolthet 

och fördom" - ett underligt ödets äventyr, som kastat den 

sirliga och känsliga Jane Austen in i ett gruvfält i det fjärran 

västerns ödslighet. 

Hon ・・・ 彼女
bera'ttade ・・・ 物語る
att ・・・ 
hon ・・・ 
o'ver ・・・ 
allt ・・・ すべて
so'kt ・・・ しらべる
efter ・・・ 
nya ・・・ 新しい
trollmattor ・・・ 魔法の絨毯
och ・・・ 
hade ・・・ 
funnit ・・・ 見出す
en ・・・ 
versbok ・・・ 詩-本
av ・・・ 
Longfellow ・・・ 
och ・・・ 
en ・・・ 
"
Amerikas ・・・ アメリカの
historia ・・・ 歴史
",
en ・・・ 
roman ・・・ 小説
som ・・・ 
hette ・・・ …という名前である
"
David ・・・ 
Copperfield ・・・ 

och ・・・ 
sist ・・・ 最後に,
och ・・・ 
ma'rkligast ・・・ 注目すべき
av ・・・ 
dem ・・・ 
alla ・・・ 
en ・・・ 
bera'ttelse ・・・ 物語

som ・・・ 
hette ・・・ 
"
Stolthet ・・・ 自尊心
och ・・・ 
fo'rdom ・・・ 偏見
" - 
ett ・・・ 
underligt ・・・ 奇妙な
o'dets ・・・ 運命,めぐりあわせ
a'ventyr ・・・ 冒険

som ・・・ 
kastat ・・・ 投げる
den ・・・ 
sirliga ・・・ 美しい
och ・・・ 
ka'nsliga ・・・ 感動的な
Jane ・・・ 
Austen ・・・ 
in ・・・ 
i ・・・ 
ett ・・・ 
gruvfa'lt ・・・ 鉱区
i ・・・ 
det ・・・ 
fja'rran ・・・ 遠方の
va'sterns ・・・ 西
o'dslighet ・・・ 荒廃(していること)

Googleの日本語訳、英訳
彼女は、何よりも新しい魔法の絨毯を探していて、
ロングフェローの詩集と「アメリカの歴史」、
「デイヴィッド・カッパーフィールド」という小説、
そして最後に最も奇妙な物語を見つけたと私に語った。
高慢と偏見」――優雅で繊細なジェーン・オースティンを、
極西部の荒涼とした地雷原に投げ込んだ、運命の奇妙な冒険。
She told me that she had searched above all things 
for new magic carpets, and had found a book of verse 
by Longfellow and a "History of America," a novel 
called "David Copperfield," and last and strangest of 
all a story called "Pride and Prejudice"? a strange 
adventure of fate, which threw the graceful and 
sensitive Jane Austen into a minefield in the 
desolation of the far west.

<原作>
She explained how she had searched the camp for 
new magic carpets, finding a “poetry-book” by 
Longfellow, and a book of American history, and a 
story called “David Copperfield,” and last and strangest 
of all, another story called “Pride and Prejudice.” A 
curious freak of fortune - the prim and sentimentally 
quivering Jane Austen in a coal-camp in a far Western 
wilderness! 

<拙訳>
彼女は語った、
どこにでも新しい魔法のじゅうたんを探したと、
そして、発見したと、
ロングフェローの詩集、 "アメリカの歴史"、
"デビッドカッパーフィールド"と題した小説、
そして、最後の
それらすべての最も注目すべき物語、
"高慢と偏見"と呼ばれる、 - 
奇妙な運命の冒険、
優雅で繊細なジェーン オースティンが投げた、
はるか西方の荒野の鉱区に。


Ett a'ventyr fo'r Jane som
fo'r Mary.

Ett äventyr för Jane som för Mary.

Ett ・・・ 1
a'ventyr ・・・ 
fo'r ・・・ 
Jane ・・・ 
som ・・・ 
fo'r ・・・ 
Mary ・・・ 
.
Googleの日本語訳、英訳
メアリーにとってもジェーンにとっても冒険。
An adventure for Jane as for Mary.

<原作>
An adventure for Jane, as well as for Mary!

<拙訳>
メアリーのためと同様、ジェーンのための冒険。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。

謝辞:この翻訳にはTRTEXT(槌田 博氏作)を利用させて頂いています。
お願い:どなたか、TRTEXTの64bit対応版作成に協力していただけませんか。