Kung Kol を読む(0118)

原作:"King Coal" Upton Sinclair(英語)の(スウェーデン語訳)

P26、次の文章です。


 Kola~drorna varierade fra~n fyra till fem fot i genomska'r-
ning, en grymhet fra~n naturens sida, som gjorde det no'd-
va'ndigt fo'r kolhuggarna att la'ra sig krypa samman i arbe-
tet. 

 Kolådrorna varierade från fyra till fem fot i genomskärning, 

en grymhet från naturens sida, som gjorde det nödvändigt 

för kolhuggarna att lära sig krypa samman i arbetet. 

Kola~drorna ・・・ (木)炭,石炭+血管,葉脈
varierade ・・・ 変わる
fra~n ・・・ ~から
fyra ・・・ 4
till ・・・ …まで
fem ・・・ 4
fot ・・・ 足,脚部,フィート
i ・・・ …の中に(で)
genomska'rning ・・・ 切断,断面,切削

en ・・・ 
grymhet ・・・ 残忍性
fra~n ・・・ 
naturens ・・・ 自然,天然,性質
sida ・・・ 側,わき

som ・・・ 
gjorde ・・・ おこなう,つくる
det ・・・ 
no'dva'ndigt ・・・ 必然的に
fo'r ・・・ 
kolhuggarna ・・・ (木)炭,石炭-切る人
att ・・・ 
la'ra ・・・ 教える
sig ・・・ 
krypa ・・・ はう,のろのろ進む
samman ・・・ 一緒に,合わせて
i ・・・ 
arbetet ・・・ 仕事

Googleの日本語訳、英訳
採炭場の断面は4フィートから5フィートまでさまざまで、
自然の残酷さのため、採炭業者は職場で一緒に這うことを
学ぶ必要がありました。
The coal mines varied from four to five feet in 
cross-section, a cruelty on the part of nature, which 
made it necessary for the coal miners to learn to crawl 
together at work.

<原作>
The vein varied from four to five feet in thickness; a 
cruelty of nature which made it necessary that the 
men at the “working face”-the place where new coal 
was being cut-should learn to shorten their stature. 

<拙訳>
石炭鉱脈は、自然の側からの残酷さ、
断面で直径4から5フィートに変わった、
それは、石炭掘りに必然的に、
仕事で一緒にはうことを学ばせた。


Sedan Hal suttit pa~ huk en stund och sett pa~, fo'rstod
han varfo'r de gingo frama~tbo'jda med armarna ha'ngande,
sa~ att de liknade en rad apor, na'r han sa~g dem komma upp
ur gruvan. 

Sedan Hal suttit på huk en stund och sett på, förstod han 

varför de gingo framåtböjda med armarna hängande, så att 

de liknade en rad apor, när han såg dem komma upp ur 

gruvan. 

Sedan ・・・ それから,…以来
Hal ・・・ 
suttit ・・・ 座る,ある
pa~ ・・・ …の上に
huk ・・・ かがむ
en ・・・ en+stund しばらく,ちょっとの間
stund ・・・ 
och ・・・ そして
sett ・・・ 見る
pa~ ・・・ 

fo'rstod ・・・ 理解する,了解する
han ・・・ 
varfo'r ・・・ なぜ,どうして/理由
de ・・・ 彼(女)ら,それら
gingo ・・・ 行く
frama~tbo'jda ・・・ 前かがみの
med ・・・ …とともに
armarna ・・・ 腕
ha'ngande ・・・ かける,宙吊りにする
,
sa~ ・・・ そのように
att ・・・ 
de ・・・ 
liknade ・・・ 比較する
en ・・・ 
rad ・・・ 行,列,階
apor ・・・ まねる

na'r ・・・ するとき
han ・・・ 
sa~g ・・・ 見る
dem ・・・ 彼(女)らを,それらを
komma ・・・ 来る
upp ・・・ 
ur ・・・ ~(の)中から
gruvan ・・・ 鉱山

Googleの日本語訳、英訳
ハルはしばらくしゃがんで見守っていたが、なぜ彼らが
腕を下げて前に歩いたのかを理解したので、彼らが
鉱山から出てくるのを見ると、彼らは猿の列のように
見えた。
After Hal squatted for a while and watched, he 
understood why they walked forward with their arms 
hanging, so that they looked like a row of monkeys, 
when he saw them coming out of the mine.

<原作>
After Hal had squatted for a while and watched them 
at their tasks, he understood why they walked with 
head and shoulders bent over and arms hanging down, 
so that, seeing them coming out of the shaft in the 
gloaming, one thought of a file of baboons. 

<拙訳>
ハルはしばらくの間、しゃがんで、見てから、
彼は、なぜ彼らは、腕を下げて
前かがみに進んだか、理解した、
鉱山から出てくる、彼らを彼が、見たとき、
彼らは1列のサルのように見えた。


今回はここまでです。

Seesaaブログでは、「チェコ語、悪戦苦闘」と題して
TOULKY CESKOU MINULOSTI II. (字上符は省略)の翻訳しています。

FC2ブログでは、「スペイン語に挑戦」も。