すごくなまってますね。day は「ダイ」だし。ロンドンの下町の
    花売り娘イライザ(オードリー・ヘップバーン)のすごいなまりに
    興味を示した言語学者ヒギンズ氏(レックス・ハリソン)。彼女を
    6ヶ月でレディに仕立て上げ社交界デビューさせる賭けを大佐とする。


DVD マイ・フェア・レディ

     ▼ 今日のポイント 
     │           
     〓  go (   ) it ← 成り行きに任せて
     │
     〓  (   ) you're talking. ← そうこなくっちゃ
     │
     〓  Just you  (   ). ← 今に見てろ
     │
     〓  (   ) into ←覚え込ませるためには ガンガン叩いて...
     │

 ┌───────────────────────────────
 │> go with it
 └──────────────────── 成り行きに任せて ──

    イライザの飲んだくれパパ(スタンリー・ホロウエイ)。育てて
    やった娘から酒代もらって何が悪いと一席ぶった。
    
        A: You better have a good story to go with it.

        B: Leave that to me, my boy. 
     
        A:「自分勝手な言い草ばかり言ってろ」
        B:「おれに任せろ」

   ┌───────────
      go with it の it は the flow のこと。流れのままに身をまかせ
      て無理をしないって意味。その場の気分で適当に話を作ってる、
      口からでまかせの親父だね^^;) そうそう「私に任せて」って言い
      たい時はコレ↓
   └                                                           
                         Leave it to me.              


my-fair-lady.jpeg
 ┌───────────────────────────────
 │> Now you're talking.
 └──────────────────── そうこなくっちゃ ──

    なまりを直して教育を受ければ花屋で働くこともできると聞いて
    その気になったイライザ。さっそくレッスンを受けに来たのですが。

        A: I know what lessons cost as well as you do, 
           and I'm ready to pay. 
 
        B: How much? 
        
        A: Now you're talking.

        A:「ちゃんと相場通り払うわよ」
        B:「いくらだ?」
        A:「そうこなくっちゃ」


      「それでこそ話せるよ」が Now you're talking. デス。
  

 ┌───────────────────────────────
 │> Just you wait.
 └─────────────────────── 今に見てろ ──

    朝から晩まで発音練習ばかりでくたくたのイライザ。スパルタ先生
    への怒りを思いっきり込めて歌います。Hの発音ができない
    のでヘンリー・ヒギンズはこんな風だけどね↓ 

       Just you wait, 'Enry 'Iggins Just you wait         
       You'll be sorry, but your tears will be too late  
         「今に見てろ エンリー・イギンズ 今に見てろよ
                                    泣いて謝っても遅いわよ」

   ┌───────────
      直訳すれば Just you wait.「待ってろよ」だけど言葉通り
      待っててもダメすよ。本当に待っててほしいときは
     
                  Wait for me. とか Wait a second! とか

      いつまでもぐずぐず待ってないで「さっさとやんなさい」って
      ときは
                      What are you waiting for?
      
   └                      
             
 ┌───────────────────────────────
 │> hammer into
 └──────────────────────── 叩き込む ──

   いよいよイライザお披露目の日。大佐はドキドキ落ち着きません。

        Are you so sure this girl will retain everything  
        you've hammered into her?
                 「この娘は教えた通りにやれると思うか?」

   ┌───────────
      hammer「金槌でたたく」ようにガンガン相手に「叩き込む」こと
      にも使えます。また retain の基本は「失わないで保つ」こと。
      ここでは「記憶に留める」つまり「忘れない」って意味です。
   └         

                    Accustomed To her Face

      女なんかいらんと言ってたヒギンズ氏、女性の心のわからない
      無粋な彼もイライザの顔が心に焼き付いちゃったようす。叩き
      込んで覚えた後は「慣れ親しめれば」もうこっちのものかも。



★My Fair Lady はお好き?
http://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/M/my.html


 

 

 



 
Thanks! (^ェ^)ノ