ナインスゲート (1999・仏/スペイン)
監督・脚本:ロマン・ポランスキー 脚本:J・ブラウンジョン, エンリケ・ウルビッツ


Don't be so picky. Most people would give their eyeteeth for a ride in this. 

いいでしょ。みんなこんな車に乗りたがるのよ。

 


古書鑑定家コルソ(ジョニーディップ)。盗まれた大切な本を追って、謎の女性(エマニュエル・セニエ)が運転する車で尾行。でもこんな 真っ赤なスポーツカーだと目立っちゃヤバクない?

 

The Ninth Gate (1999)

 


picky 「口やかましい」 
「重箱の隅をつつく」ように小うるさいこと。「えり好みする」と いう意味もあります。

 

 

would give one's eyeteeth 「代償を払う」
eyeteeth「糸切り歯」は目の下にあることから「一番大事なもの」という意味で使われます。 自分が大事にしているものを give「あげて」まで何かを手に入れたい 時に使う表現。

eyeteeth のほかに I would give anything for... や I would give my right arm for... という表現も使えます。

 

I would give my eyeteeth for... 
「 ...のためならなら何でもするよ」
 

 


9つの扉を開いて悪魔と会う、未知の世界に行けるなら全てを犠牲にしてもいいという 有名な古書収集家バルカン。やっぱ売り渡すのは人の魂ってこと?

 

┌───────────────────────────────
│> That makes two of us.
└───────────────────── 僕だけじゃない ──

お金のためなら多少手荒い真似もいとわないコルソだけど、
バルカンに言われる筋合いはないか。

A: Not, I suspect, that you have many friends, do you, 
Mr. Corso? Your kind seldom does. 
B: That makes two of us. 



┌─────────── 
That makes two of us.は「そのことは君についても同じだ」と
いう意味。つまり二人は同じ穴のムジナってことですね。
└



A:「友だちが多いってわけじゃないだろ?君のような人物には」
B:「そっちこそ」

 

The Ninth Gate はお好き?

http://wwwd.pikara.ne.jp/tango2/My/9thgate.html