Study as if you were going to live forever;

love as if you were going to die tomorrow.


永遠に生き続けるかのごとく学問し、

 明日死ぬかのごとく愛せ。


英会話の勉強をしてたとき、テキストにこの文章を

みつけ 「あ…これだ!」と思った。

ただ、刹那主義的に生きてきたせいで

失敗は数知れない。


余談(なのかな…)


この文を書こうとしたとき

英文確認したほうがいいなと思い

昔のテキスト引っ張り出して調べたら、

げっ! loveじゃない!

正しくは、


Study as if you were going to live forever;

live as if you were going to die tomorrow.

   - Maria Mitchell (U.S. astronomer, 1818-89)


永遠に生き続けるかのごとく学問し、

 明日死ぬかのごとく生きよ。


でした ( ̄□ ̄;)!!


なんで愛だと思い込んだのか…

でもliveよりloveのがいいから

そのままにしよ。


こんな言葉を残した女性天文学者は

いったいどんな人生を送ったのだろう。


ちなみに

ジェームス・ディーンも次のような言葉を

残したそうだ。


Dream as if you`ll live forever,

  live as if you`ll die today.


永遠に生きるがごとく夢を見、

 きょう死ぬかのごとく生きよ。