原作も読んでいないし映画も観ていないのでタイトルの意味はまったく不明だが、個人的に解釈すれば、この言葉を日本語に訳すと、「運転代われ」ということにならないだろうか。
つまり、ある人が自分のクルマを運転していて、助手席に乗っている人に、「Drive my car」と言ったとすると、直訳では「私の車を運転しなさい」ということになるが、シチュエーションからすれば、その意訳は「運転代われ」になりはしないか。だって、いま自分のクルマを自分で運転しているのに、ドライブ・マイ・カーと言ったら、そうとしか解釈できないんだもん。
あるいは、車に乗っていなくて、これからだれかが運転して出かけるというときにドライブ・マイ・カーと車の持ち主が言ったら、その意味はやはり「運転代わって」になるだろう。
こりゃ、映画を観て確認したほうがいいかもしれないな。
Amazonのカスタマーレビューをちらっと見ても、タイトルの意味に言及しているものはなかったし、じつは小説家としての村上春樹にはあまり関心がないし、映画にも食指が動かないので、どうしても原作を読むのも映画を観るのもおっくうで、それに時間を取られるくらいなら好きなアメリカ文学を読んだり海外ドラマを観たりするほうがはるかにいいと思ってしまうのである。誰か教えてください、このタイトルのほんとうの意味を。ネタバレになってもかまいませんが、いちおう最初に「ネタバレ注意」と断り書きをしていただければ幸いです。