ブログネタ:勝手に頭に流れる冬の曲
参加中
いくら昔でも、ニューミュージックといったほうがピンとくる。
高校生の時は、なんでも調べる子どもでした。
「You’re rollin’ thunder.」
ん?
thunder = 雷鳴
lightning = 稲妻
と、英文解釈では常に置き換えて訳さないと、×をくらいます。
よく似た間違いに、上戸彩さんの「pureness」がありますが、この言葉はごくまれ。
英単語として使うなら「purity」が正しい。
意外なことに、healthydietは和製英語と思いきや、英国政府機関で使っていた。
ストーンズの「Brown Sugar」。
あるクスリの隠語だと知らず、一所懸命覚えて、昼の日中に歌っておりました。
