「🍚밥 먹었어?/ご飯食べた?🍚」
韓国ドラマでもよく聞きます、本当に。
&
ONE PACTメンバーからの投稿や、ライブやリリイベ会場でも、かならずと言っていいほどね![]()
で、これに関連する記事を見つけました。
~~~「韓国では『美味しく食べてね』的なことをよく言うんです。だから韓国における『ご飯食べた?』は『How are you?』と同じ。それで『食べたよ、アナタは?』と挨拶し合うのが一般的です」~~~~
ということらしいです。
じゃあ日本では?いうと、
~~~日本の場合、「ご飯食べた?」はご飯に誘いたいときに言うのが一般的。相手が「まだ」と答えたら、「じゃあ食べに行こう」となるのが通常の流れだけに、むしろ気軽に聞きにくいひと言だったりするのだが……。~~~~
うむ。「まだ食べていないなら、これから一緒に行こうよ」という前提で言うことが多いね、たしかに。
「食べたよ」 → あ、そう
「まだ食べていないよ」→ え、なんで、ちゃんと食べなきゃ、的な流れにはならないですね。
落としどころがないっていうか・・・(聞いといて収拾しない)放置プレー的な
。
韓国では、気軽な挨拶ですが、日本だとお誘い前提ってことで重みが違うという。
異文化における文化的背景を知る/知らないで、コミュニケーションが円滑になったり、誤解が生じたり。面白いですねぇ![]()
ONE PACTの中では、ジョンウがよく言うね、という印象ですが、彼は日本に住んでいたこともあるから、日本での「ご飯食べた?」
に隠れた意味を知っているような気がしないでもない。
実は、この動画を思い出しました。
韓国のYouTube番組 📺아이돌성지순례 (アイドル聖地巡礼)📺で、ファンの間では、반전 매력남:(意外な)ギャップがある魅力的な男性と呼ばれているジョンウに対して、*반존댓말(半敬語)を使って、その반전 매력남ぶりを披露してみて✋、というミッションが与えられ、そこで用いた会話がまさに、これでした!
「반(パン)」=半分
「존댓말(ジョンデマル)」=敬語
→ 반+존댓말(半敬語):完全な敬語でもなくタメ口でもない、敬意を表しながらも親しみを表したいときに効果的な言葉の使いかた。
たしかに、ジョンウは&Heartに対しても반존댓말がデフォルトになっているかも。
家ではマンネだし5歳年上のお姉さんがいて、物心ついたときから年上に囲まれ、かわいがられてきたらからかも。
弟たち(メンバー)に対しても完全にタメ口になっていることはかなり少ないような気がします![]()
で、年上女性を반전 매력남のジョンウが口説きます![]()
🎤00:28~
ジョンウ:이름이 어떻게 되실까요? (お名前は?)
占い師/무당:〇〇〇
ジョンウ:밥 먹었어요?(ご飯食べましたか?)
はい、ここ!
占い師/무당:아직 안 먹었지 (まだ、食べていないよ)
ジョンウ:같이 먹으러 갈까? (一緒に食べに行こうか?)
はい、ここ!!
占い師/무당:그래, 가자💙! (いいね、行こう)
うむ。
これはまさにジョンウのひとつの魅力かもしれない。
距離感がなんともいいじゃない![]()
「ことば」って不思議、「語学」って楽しいですね。
韓国語を勉強したおかげで、韓国発のコンテンツは字幕なしでほとんど理解できるし、ライブに行っても通訳なしで内容がわかるし。
好きこそものの上手なれ。
&Heartの若い子たちも、推しの情報や、推しとのコミュニケーションのために、語学として本気で韓国語を勉強したら、将来仕事に活かせるかもしれないですからね。
これまで語学関係の職業柄そういう人をたくさん見てきているから。
そういえば私の今年のto do listには、TOPIK受験がありましたわ![]()
今回引用したKARA知英(ジヨン)の記事はこちら↓
実は、前編もありました↓