本日bblで流れてきたコンテンツを見て、「あー、これジョンウが変な風に誤解されちゃわないかなぁ
」と心配になりました。
7月の合コンTHE STAR NEXTAGEで見つけてもらってから、8月1stシングル「PARADOXX」のリリイベ→10月カムバ→2ndミニアルバム「[fallIn']」リリイベの今に至るまで、ウリONE PACTは見つけられまくり新規の&♡がどんどこ増えている状況です![]()
それとともに、新規のファン心理としては、ONEPACTの「いま」はもちろんフォローしまくるし、遡って情報収集しますよね。たぶん。いや、絶対するっしょ。
で、今日のジョンウのbblで、「ホテルのスポーツジム/フィットネスで運動しようとしたら。。」という投稿がありまして・・、
通常原文の韓国語に()で英語も併記されており↓グローバルファンはそのまま読めるのですが、日本語じゃないとわからない
という方々は、そこに ポストを翻訳とあり、日本語に訳すことができます。
しかし!!
いちおう英語を日常的に使い、なんなら韓国語も学んだことのある私は、この中の맨몸に反応してしまいます。ジョンウをまだよく知らない新米&♡さんの中には、翻訳文をそのまま信じてしまうかも![]()
맨몸だけでみると、裸とか裸体、体一つ、という意味なので、裸で運動したのかぁと誤解するかも。しかも自撮り📷しているし、ジョンウってナルシストなの!?みたいな
。 英文を見ると、そういう意味にはなっていないのでセーフ![]()
ということは、原文は同じでも、英語と日本語では訳文に振れ幅が、というか直訳はしょうがないにしても、なんなら意味が変わっている可能性すらあり、ってことを知っておかないと、いざ、ヨントンとかでアーティストと話す機会があったとき恥ずかしい思いをするかもしれないぞ。注意すべし
という話です。
英文は最初から併記されているだけあり、いちおうチェックしているっぽい、というかしているよねという感じなので、学生の皆さんであれば勉強のためにも、できるだけ韓国語→英語で読むことをおすすめします。
で、日本語はGoogle翻訳が採用されているみたいなので、念のために他の翻訳アプリを使って訳してみてください✋
今回の気になった個所:いや、違うよね、とか、違和感ありの個所は、自然な感じに訳しなおしてみました「→部分」![]()
241212 02:02AM KST
🐺: 운동하러 호텔 헬스장 왔는데(I went to the hotel gym to work out)/運動にホテルのジムに来ました
→
「運動しにホテルのジムに来たんだけど・・」
🐺: 문 닫혀 있어서(But it was closed)/ドアが閉まっている
→
「ドアが閉まっていたので」
🐺: 엘베 보고 맨몸 운동했어(So I looked at the elevator and did bodyweight exercises)/エルベ見て裸体運動した
→
エレベーターを見ながら(つまり、エレベーターを鏡代わりにってことでしょうね)そのまま(道具やマシーンとか使わず体だけで)運動した
🐺: 📸
🐺: 아 뿌듯한 하루였다(It was a fulfilling day)/痛い日だった
→
充実した1日だった(っていうかここでなぜ「痛い」って訳出されたのか意味不明
)
ポストを翻訳
ということで、推し活するみなさん、韓国語勉強しましょうね。アーティストも勉強頑張っているから![]()
241212 02:02AM KST
— ONE PACT’s 🫧 (@onepactbbl) December 12, 2024
🐺: 운동하러 호텔 헬스장 왔는데(I went to the hotel gym to work out)
🐺: 문 닫혀 있어서(But it was closed)
🐺: 엘베 보고 맨몸 운동했어(So I looked at the elevator and did bodyweight exercises)
🐺: 📸
🐺: 아 뿌듯한 하루였다(It was a fulfilling day) pic.twitter.com/O03C3tUGt9
ちなみに、맨몸についての記事も見つけたのでご参考ください✋
